• William Shakespeare

    Sonnet 76 → traduction en français

  • 9 traductions
    français
    +8 de plus
    , allemand, italien #1, #2, napolitain, roumain #1, #2, russe #1, #2
Favoris
Partager
Font Size
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Swap Languages

Sonnet 76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
 
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
 
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
 
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
 
Traduction

Sonnet 76

Pourquoi ma poésie est tant dépourvue de nouveauté ostentatoire,
Si éloignée de la variation ou du changement rapide ?
Pourquoi, avec le temps, est-ce que je ne regarde pas à côté [ailleurs]
Vers des méthodes fraîchement découvertes, et aux composés étranges ?
 
Pouquoi n'écris-je toujours qu'une chose, toujours pareil,
Et tiens-je l'invention habillée de vêtements bien-connus,
Comme résultat que presque tous les mots révèlent mon nom,
Montrent leurs provenances, et leurs destinations ?
 
O sache, doux amour, j'écris toujours de toi,
Et toi ainsi que l'amour sont toujours mon discours;
Alors ce que je fais le mieux est de rhabiller les vieux mots de nouveaux vêtements,
Dépensant encore une fois ce qui est déjà dépensé:
 
Car comme le soleil est au quotidien nouveau et ancien,
C'est ainsi que mon amour toujours raconte ce qui a été raconté.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires
MalivoneMalivone    Dim, 22/02/2015 - 18:15

Je crois que je suis devenue "accro" à William Shakespeare grâce à toi... Merci ;)

Je n'ai trouvé aucune faute d'orthographe...bravo aux boys ! J'ai juste quelques propositions pour traduire certains mots ou certains passages d'une autre manière.

Vers des méthodes fraîchement trouvées, et aux composés étranges ? >> des méthodes fraîchement découvertes/décelées/révélées

Avec résultat que presque tous les mots révèlent mon nom, >> Comme résultat que presque tous les mots...

Montrent ses provenances, et ses destinations ? >> montrent leurs provenances, et leurs destinations

Et toi et l'amour sont toujours mon discours; >> Car toi et l'amour sont... ("et" deux fois, ça fait un peu répétition)

Alors tous mes meilleurs efforts sont de rhabiller... >> Alors, ce que je fais le mieux est de rhabiller...

Également mon amour toujours raconte ce qui a été raconté. >> De même que mon amour toujours raconte ce qui a été raconté.

À bientôt, :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Lun, 23/02/2015 - 06:06

Shakespeare est tellement difficile. Il utilise du vocabulaire et de la structure de phrase qui ne sont plus notre habitude de nos jours. Ajoute à ça que c'est la poésie, un art qui aime chambouler la séquence habituelle des mots. Il faut s'asseoir où tout est tranquil, et il faut se trouver dans un état d'esprit particulier pour comprendre sa parole. Et même avec tous ces avantages, ce n'est pas garanti que tu vas le comprendre. Par contre, ses pièces de théâtre sons géniales. Quelque chose pour tenir l'attention survient dès la première page. Il n'aborde pas ses sujets peu à peu.

ses/leurs: Je ne devrais pas faire ce genre d'erreur en ce moment.

Et . . . et: Mais c'est comme ça qu'il l'a écrit. Je n'ose pas le corriger. Oh. Wait. En français, ça peut signifier "both . . . and." OK. Je vais le changer un peu. Mais pas parce que c'est répétitif. Il s'agit de capter le sens.

>>

MalivoneMalivone    Lun, 23/02/2015 - 16:55

Qu'est-ce que c'est beau...même en français !
Alors qu'est-ce que cela doit être quand tu saisis pleinement le sens de l'original !

Si seulement mes professeurs d'anglais au collège m'avaient fait étudier ce poème, je me serais plus passionnée par ta langue maternelle...

Mais mieux vaut tard que jamais... Merci de tout cœur !

>>

FaërielFaëriel    Jeu, 26/02/2015 - 17:05

Vraiment, il y en a qui n'ont pas froid aux yeux :)

Se lancer dans Secouepoire, il faut oser :D

Félicitations.

Ça donne envie de s'investir à fond (pour le vocabulaire, les tournures, les rimes...) Mais ça demande du temps :~

Je vais essayer quand-même, on verra bien ;)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jeu, 26/02/2015 - 23:12

Secouepoire: Je pensais qu'on essayais à m'enseigner quelque chose. Quand l'ATILF ne m'a rien donné, il me fallait un bon moment avant d'eclater en rires. Secouepoire. Non, c'est plutôt Secouelance. La deuxième syllabe est "spear" comme "lance," "harpon," ou "javelon." "Pear" commne "poire" le fruit ne se prononce pas de la même façon, quoi que j'avoue qu'il me faut secouer la poire assez fort et assez souvent en le traduire. (En, pas dans, oui ?)

J'ai bien hâte à la suite. Merci !

FaërielFaëriel    Ven, 27/02/2015 - 14:16

:D

Guillaume Secouepoire est assurément approximatif mais reste la version habituelle, parce que le terme "poire" évoque plus l'humour que le terme "lance", assurément plus approprié ;)

Par contre, je ne saurai dire si c'est "en" ou "dans" qui convient, car je ne saisis pas ta formule :~

Veux-tu dire " j'avoue qu'il me faut secouer la poire assez fort et assez souvent pour la traduction." ? Ou peut-être " j'avoue qu'il me faut secouer la poire assez fort et assez souvent dans la traduction." ? (et dans ce cas, c'est bien "dans" qui convient ;) )

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Dim, 01/03/2015 - 12:01

Secouepoire n'a pas son origine avec toi ? Là je suis vraiment déçu. Max est déçu. Toutes les pinottes sont déçus. La galerie allait être impressionée pour toujours. Là, ce ne sera que de temps en temps.

Je voulais dire que je secoue la poire pendant la création de ma traduction. Je ne suis pas dans la traduction. Personne ne m'a jamais trouvé assez intéressant pour écrire quoi que ce soit à mon sujet. Alors, on ne me voit jamais secouer la poire comme action sur la scène.

FaërielFaëriel    Dim, 01/03/2015 - 15:06

:cry: Navré de décevoir tout le monde... Mais il faut savoir rendre à César... ;)

Et ne désespère pas : après l'énorme travail de traduction que tu accomplis, il ne serait pas surprenant qu'un jour quelqu'un s'intéresse assez à l’œuvre de Bill le Second pour en faire un livre 8)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Lun, 02/03/2015 - 05:38

Tout un livre ? Pas plus qu'un pamphlet très mais très mince. Et à mon sujet ? Improbable. Au sujet de notre jolie bande d'espiègles que sont notre équipe ? Peut-être . . .

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Lun, 02/03/2015 - 05:54

Je veux préciser. La deuxième syllabe du nom Shakespeare, et le mot anglais "spear" qui se traduit en français par "lance," "javelon," ou "harpon," se prononce comme les mots français ire, lire, dire, cire, mire, tire. Le mot anglais "pear" le fruit, qui se traduit par le mot français "la poire," se prononce plutôt comme les mots français air, faire, taire, guerre, mère, frère. Sauf quand il s'agit de Peter Pears, le chanteur d'opéra qui était l'amant de Benjamin Britten et qui a créé (parmi beaucoup d'autres) les rôles de Peter Grimes et Billy Budd. Là, si je me fie à ce que j'ai entendu assez souvent à la radio, on prononce son nom de famille de la même façon qu'ire, lire, etc. Pourquoi cette différence ? Parce que l'anglais est fait exprès pour confondre ceux qui veulent l'apprendre.