| Chansons | Traductions |
|---|---|
| Crossfire Sincerely | français espagnol arabe allemand #1 #2 grec #1 #2 +9 |
| Crossfire Pt. II | turc |
| Fly Down Sincerely (2016) | allemand hongrois turc |
| I Never Stay In Love | allemand |
| Line It Up Sincerely (2016) | allemand turc |
| Man That I'll Miss | |
| Mr. Man Sincerely (2016) | français allemand serbe turc |
| Outro Sincerely (2016) | allemand tonguien turc |
| Play Me Like A Violin | français espagnol finnois allemand grec +2 |
| Remembering Myself Sincerely (2016) | allemand turc |
| Sincerely Sincerely (2016) | français allemand russe turc |
| Solid As A Stone Sincerely (2016) | allemand turc |
| Start A Fire Sincerely (2016) | allemand turc |
| Stay | allemand |
| Stray Nights | |
| Your Life Sincerely (2016) | allemand turc |
Commentaires

AoiNano
mikistli
"Crossfire" English requested English. Why? Is it real ? Perhaps into medieval English, cockney or such ?
I looked at the original, perhaps it's part Canadian French, Spanish or such. Then, perhaps, these parts are the reason for the request. But - NO.
So I am stupid, so let somebody explain to me WHY?! It can't be better than the original, it can be different. Even if we assume it's better it's not the same it's different original. Make it just a homage to the original creator, or give different specs for rhythm, not to use certain associations, simplify for children, make it a nursery rhyme etc.
But what does it mean translate English to English, could somebody explain it to me, please - seriously !