Grampa Wild Willy
Sam, 01/11/2014 - 08:35
"When... is always followed by the present tense in English."
When I touch you
When I touched you
When I used to touch you
When I had touched you
Ça là, ce n'est pas du tout vrai. Mais . . . je m'intéresse quand même à connaître comment tu es arrivée à cette conclusion. Ça vient de quelque part et nous nous devons de découvrir comment de telles fausse idées se naissent. En tout cas, ta traduction va bien malgré tout ça. ;)
Dear > C'est le/la chanteur/chanteuse s'addressant à l'objet de son amour. Ta traduction va aussi bien que "chéri(e)" mais en évitant la question du genre, comme tu l'as très bien perçu.
Love will never be what she once was > Pour une rare fois, l'anglais montre un genre. Cela fais du bons sens s'il s'agit d'un chanteur mâle qui parle de son amour femelle. Il essaie de dire que l'amour ne sera jamais pareille à ce qu'il (l'amour) avait avec elle. Sauf que les mots sont un peu tordus en anglais. Le mot "she" ne se réfère pas à "love." En anglais, "love" n'est jamais ni "he" ni "she." C'est toujours "it." En français, "l'amour" est, en quelque sorte "il" mais c'est à cause du fait que tous les noms en français possèdent un genre. Comme tu le sais bien, ce n'est pas le cas en anglais.
I like the song you'll sing... for me >
. . . que tu chanteras . . .
C'est le futur.
Mais somme toute, c'est à ton niveau habituel d'excellence.
Virginia Pickens
Ständchen
Aiming fingers: litt> des doigts qui visent/tendent vers un but.
dear: litt>chérie/chéri. As it's not gender-neutral in French and I have no idea who's speaking to whom, I used "mon amour" (My Love) instead. (See the comments though on how Love is refered afterwards as a she, and feel free to adopt "chérie" instead.