Ossza meg
Font Size
Kazah
Fordítás

ШАРШАҒАН АҚҚУДЫҢ МАХАББАТЫ

Қарай ғой, көзіме,
Кешірім сұраймын, мен өкінемін.
Мен сені сүйемін, Жаным менің!
Сен үшін жаным ауырады!
Сезімді, сақтай алмадық
Шаршадық, қиыншылыққа баттық.
Мен мүлдем жағызбын, сен түсін!
Ғашықтықсыз бәрі де артық.
 
Аққулар жеке өмір сүре алмайды!
Күте тұра ғой, асықпашы!
Сезімдер жоғалып кеткен деп айтпашы!
Артқа жол жоқ деп айтпашы!
Аққулар жеке өмір сүре алмайды!
Күте тұра ғой, асықпашы!
Бөліну кезінде ауырсыну күшейеді,
Жылытшы менің махаббатымды!
Шаршаған аққудың махаббаты!
 
Менің күндерім, жансыз.
Мен сені сағынамын, бәрі де күрделі.
Біз әлі де жақынбыз, үндемеші!
Мені шақыр, махаббатсыз, мен зардап шегемін.
Мен сенен сұраймын, өтінемін
Менің сезімім - менің шығармам емес!
Кейде менің түсіме келе ғой,
Мені алып кет, басқа біреуді іздеме!
 
Аққулар жеке өмір сүре алмайды!
Күте тұра ғой, асықпа!
Сезімдер жоғалып кеткен деп айтпашы!
Артқа жол жоқ деп айтпашы!
Аққулар жеке өмір сүре алмайды!
Күте тұра ғой, асықпашы!
Бөліну кезінде ауырсыну күшейеді,
Жылытшы менің махаббатымды!
Шаршаған аққудың махаббаты!
Аққудың...
 
Orosz
Eredeti dalszöveg

Любовь уставших лебедей

Dalszövegek (Orosz)

"Любовь уставших ..." fordításai

Magyar #1, #2
Angol #1, #2, #3, #4
Bulgár #1, #2, #3
Cseh #1, #2, #3
Francia #1, #2
Görög #1, #2
Kazah
Spanyol #1, #2
Török #1, #2
Hozzászólások
Eagles HunterEagles Hunter    Kedd, 16/06/2020 - 14:52

Some corrections are made in the original text. You may want to check your translation.
Corrections are:
"без тепла" instead of "не тепла"
"в разлуке боль сильней" instead of "разлуки боль сильней"
"мои чувства - немая проза" instead of "моя чувства -не моя проза"
"Иногда во сне" вместо "иногда во снах"
"не ищи другого" instead of "не ищи другую"