Ossza meg
Font Size
Finn
Fordítás

Rakkaus väsyneiden joutsenten

Katso minua silmiin
Anna anteeksi, minä kadun
Rakastan sinua, elämäni
Ilman lämpöä kaipaan sinua kuin hullu
Emme saaneet pidettyä kiinni
Olemme väsyneitä, kaikki on niin vaikeaa
Olen aivan yksin, ymmärräthän sinä
Ilman rakkautta ei ole tarvetta yhtään millekään
 
Erossa toisistaan eivät joutsenet voi elää
Odota, älä kiirehdi
Älä sano, että tunteet olisivat kuolleet
Takaisin ei ole tietä
Erossa toisistaan eivät joutsenet voi elää
Odota, älä kiirehdi
Erossa tuska on pahempaa, lämmitäthän rakkauteni
Rakkauden väsyneiden joutsenten
 
Päiväni ovat värittömiä1
Minä kaipaan sinua, kaikki on niin hankalaa
Olemme yhä lähellä, älä vaikene
Kutsu minua, ilman rakkauttasi minuun sattuu
Pyydän, luovuta
En osaa tunteita
Tulethan välillä uniini
Ota minut mukaasi, älä etsi toista
 
Erossa toisistaan eivät joutsenet voi elää
Odota, älä kiirehdi
Älä sano, että tunteet olisivat kuolleet
Takaisin ei ole tietä
Erossa toisistaan eivät joutsenet voi elää
Odota, älä kiirehdi
Erossa tuska on pahempaa, lämmitäthän rakkauteni
Rakkauden väsyneiden joutsenten
 
Erossa toisistaan eivät joutsenet voi elää
Odota, älä kiirehdi
Erossa tuska on pahempaa, lämmitäthän rakkauteni
Rakkauden väsyneiden joutsenten
 
Erossa tuska on pahempaa, lämmitäthän rakkauteni
Rakkauden väsyneiden joutsenten
Joutsenten
 
  • 1. Kirjaimellisesti "sieluttomia", mutta se ilmaus ei käännettäessä toimisi kunnolla.
Orosz
Eredeti dalszöveg

Любовь уставших лебедей

Dalszövegek (Orosz)

"Любовь уставших ..." fordításai

Magyar #1, #2
Angol #1, #2, #3, #4
Bulgár #1, #2, #3
Cseh #1, #2, #3
Finn
Francia #1, #2
Görög #1, #2
Spanyol #1, #2
Török #1, #2
Hozzászólások
Eagles HunterEagles Hunter    Kedd, 16/06/2020 - 14:50

Some corrections are made in the original text. You may want to check your translation.
Corrections are:
"без тепла" instead of "не тепла"
"в разлуке боль сильней" instead of "разлуки боль сильней"
"мои чувства - немая проза" instead of "моя чувства -не моя проза"
"Иногда во сне" вместо "иногда во снах"
"не ищи другого" instead of "не ищи другую"