Ossza meg
Font Size
Orosz
Eredeti dalszöveg

Я лечу к тебе!!!

Вновь закат мне травит душу
Он один, и я одна
Только ты, лишь ты мне нужен!
Или я обречена!
 
Солнце в тучи погрузилось
Обрело в них свой покой
Вся душа с тобою слилась...
И лечу я за тобой!
 
Да, опять на крыльях ветра
Я лечу к тебе одна!
И любовь сильнее смерти -
Ты весь в ней, в тебе она!
 
Завертелась жизни лопасть
Поглотила всю меня!
Я повсюду вижу пропасть,
И нигде в ней нет тебя!
 
Но не стану я сдаваться
Беспросветной дикой тьме
Я не буду покоряться -
Я опять лечу к тебе!
 
Ukrán
Fordítás#1#2#3

Я лечу до тебе!!!

Захід знову душу крає
Він один, і я сама
Я тебе лише бажаю!
Або я приречена!
 
Сонце в хмари закотилось,
Спокій свій знайшло між них
Вся душа з тобою злилась...
За тобою мій політ!
 
Так, я знов на вітру крилах,
За тобою я сама,
І любов за смерть сильніша -
Ти у ній, в тобі вона!
 
Життя лопать закрутилась,
Всю поглинула мене!
Я усюди бачу прірву,
Не знаходжу в ній тебе!
 
Але ні, я не порину
В безпросвітну дику млу
Я не здамсь ні на хвилину -
Знов до тебе я лечу!
 

"Я лечу к тебе!!! (Ya..." fordításai

Angol #1, #2, #3
Német #1, #2
Ukrán #1, #2, #3
Hozzászólások
Marica NicolskaMarica Nicolska    Hétfő, 02/07/2018 - 10:33

Навіть якщо бути дуже прискіпливим - переклад чудовий! Дякую Вам!

Marica NicolskaMarica Nicolska    Szerda, 22/05/2019 - 13:01

текст настолько понравился издателям, что одна из его строчек стала названием книги
"Auf des Windes Schwingen" (перевод австрийской поэтессы Франциски Бауэр)
https://www.apollontempelverlag.com/shop/
обратите внимание на иллюстрации - они того стоят!