✕
Proofreading requested
Szerb
Eredeti dalszöveg
Djevojacki Nemir
Djevojacki nemir odnio mi sve
zato nema mira kraj ljubavi te
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Dajte mi onu sto nemir nosi
ona sto ima cvijet u kosi
ona sto bije ognjenim macem
dajte mi onu sto za njom placem
Djevojacki osmijeh donio mi to
da mi bude srce vjecno ranjeno
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Djevojacki zanos ima svoju car
da li cu je vidjet' da joj kazem bar
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Kűldve:
Bogdan Kilochko 2020-04-14
Közreműködők:
MissDestr0y
MissDestr0yOrosz
Fordítás
Девичье беспокойство
Девичье беспокойство у меня всё отняло,
Потому что нет мира с этой любовью.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев:
Дайте мне ту, которую беспокойства унесли,
Ту, у которой цветок в волосах,
Ту, что бьёт огненным мечом,
Дайте мне ту, о которой я плачу.
Девичья улыбка донесла мне то,
Что моё сердце будет вечно раненым.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев.
Девичье увлечение имеет свои чары,
Увижу ли я её, или хотя бы поговорю?
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев.
| Köszönet ❤ 6 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| Bogdan Kilochko | 5 év 8 months |
| Grobarka001 | 5 év 8 months |
| Таня Колпашникова | 5 év 8 months |
| Olga Kalinkina | 5 év 8 months |
| vevvev | 5 év 8 months |
Guests thanked 1 time
Kűldve:
Meraklija 2020-04-22
Meraklija 2020-04-22 The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
My soul sounds like a Dragana Mirković's song🦢
Name: Эстер • Esther
Guru Fan of Balkan folk-pop⭐

Hozzájárulások:
- 1633 fordítások
- 67 transliterations
- 287 songs
- 7 gyűjtemények
- 2478 thanks received
- 325 translation requests fulfilled for 153 members
- 13 transcription requests fulfilled
- added 5 idioms
- explained 10 idioms
- left 1254 comments
- added 49 annotations
- tette hozzá 20 artists
Languages:
- native: Orosz
- fluent
- Héber
- Orosz
- advanced: Angol
- intermediate
- Boszniai
- IPA
- Szerb
- Ukrán
- beginner
- Toki Pona
- Albán
- Arab
- Jiddis
- Német
- Török
"Девичье беспокойство у меня всё отняла," -> "Девичье беспокойство... ...отняло," или "Девушка беспокойная... ...отняла"
"Дайте мне ту, что беспокойства унесли," -> "...чьё беспокойство унесли," ?