G.S.V.
- 1. o verso correto seria: I wanna be the grave and earth you
- 2. a. b. c. d. ou “esse cara”, literalmente
- 3. o verso correto deve ser: Got our romance and loves to hold you
- 4. o verso correto seria: Know you'll wear my make-up well
- 5. se a palavra correta for wanted, então a tradução seria: … para saber que eu sou procurada porque eu sou…
- 6. a. b. c. ou “cara”, literalmente
- 7. a. b. ou: catorze
| Köszönet ❤ 2 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| Guest | 11 év 2 months |
robertohomeli 2014-03-24"G.U.Y." fordításai
robertohomeli
Kedd, 30/09/2014 - 22:19
Oi obrigado pelo comentário, não tinha visto que mudaram todo o formato da música e algumas frases também, fiz algumas alterações além de reformatar o texto
Quanto a 'guy', mudei também como você disse, e coloquei uma observação junto
O verso "Guy I’m romancing loves to hold you" também deve ter sido mudado, e o significado deve ser esse que você comentou mesmo
E quanto a Zedd, na verdade, eu não cheguei a procurar a quem se referia, mas pensei que talvez fosse o cantor Zedd, mas não tenho certeza
Obrigado por responder.
Bem, como você disse que trocaram a letra da música e o formato (visto que a de antes estava errada), eu decidi procurar a música e ouvi-la, lendo junto com essa letra postada. Reparei alguns erros(me avise se estiver enganado):
- Na sua tradução, você esqueceu do 's' em Himeros(deus do desejo sexual, na Mitologia Grega);
- 'I wanna be the grave and unearth you', esse 'unearth' parece 'earth (you)';
- Em 'Guy I’m Romancing Loves to hold you', parece estar errado. Ela diz: 'Got our romance and loves to hold you';
- Em 'Know, you wear my make-up well', ela diz: 'Know you'll wear my make-up well'.
Esses foram os erros que percebi, não sei se estou certo. Quando vou traduzir alguma música(pra mim mesmo), não confio muito nas letras postadas em sites, em algumas vezes. Por isso, prefiro não traduzi-la do que 'me enganar'. Bem, é assim que me sinto às vezes... (Nunca fiz curso e eu estudo com mais vontade há poucos meses, sozinho)
E esse Zedd que aparece no final é quem você comentou. Zedd é um produtor alemão, o que faz sentido... (Vi isso na página dele no Wikipédia, ele produziu essa música).
robertohomeli
Vasárnap, 05/10/2014 - 04:59
- A grafia em inglês (e no próprio grego, de onde vem o nome) de Hímero possui um S no fim, mas em português não (inglês: Himeros / grego: Ίμερος / latim: Himerus, todos no singular)
- Também acho que seja earth
- Aqui, sinceramente, não entendo perfeitamente o que ela diz haha
- Acho que seja do jeito que você disse aqui também (como estava antes de editarem, pelo que me lembro)
robertohomeli
Vasárnap, 05/10/2014 - 05:06
Ouvindo de um show ao vivo (às vezes eu faço isso para me certificar de algumas palavras, às vezes funciona :bigsmile:), consegui entender mais claramente... as três correções na letra devem ser do jeito que você comentou mesmo
http://youtu.be/egWypsaZf5M?t=52s
e
http://youtu.be/egWypsaZf5M?t=1m52s
A propósito aqui a letra me pareceu toda correta:
http://www.songtexte.com/songtext/lady-gaga/guy-6b5e9e06.html
Também faço isso, procurar vídeos assim... Mas neste caso, eu não procurei no computador, pesquisei pelo tablet, e muitos vídeos não aparecem ou não são disponíveis porque o autor bloqueia. Como a música tem videoclipe, eu cliquei logo nele.
Procuro as letras das músicas somente neste site aqui, por confiar mais. Mas eu sei que erros acontecem...
Às vezes, o cantor fala claramente uma frase, mas colocam outra. Chego até a pensar que postam errado de propósito. (lol)
Ultimamente eu não tenho ouvido muito em português, só em inglês. Eu gravo o programa da Ellen DeGeneres e também o do Jimmy Fallon. Já me ajudaram muito em como pronunciar certas palavras e também nas traduções...
Obrigado pela correção.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
- 1022 fordítások
- 26 transliterations
- 383 songs
- 3367 thanks received
- 222 translation requests fulfilled for 121 members
- 11 transcription requests fulfilled
- added 6 idioms
- explained 3 idioms
- left 409 comments
- tette hozzá 65 artists
- native: Portugál
- fluent: Portugál
- beginner
- Cseh
- Angol
- Finn
- Francia
- Német
- Hindi
- Magyar
- IPA
- Orosz
- Spanyol
Achei estranho deixar 'esse cara', mesmo sabendo que alguns americanos que ouvirem esta música vão pensar assim. Só que na música diz que 'GUY' significa 'girl under you'. Eu colocaria 'garota'.
E nessa parte: 'Guy I’m Romancing Loves to hold you', eu entendi: 'O cara que amo e adoro abraçar'. Está errado?
E no final, o que quer dizer Zedd?
Obrigado.