✕
Proofreading requested
Latin
Eredeti dalszöveg
Miserere mei, Deus
Miserere mei, Deus
Secundum magnam misericordiam tuam
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
Dele iniquitatem meam
Amplius lava me ab iniquitate mea
Et a peccato meo munda me
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco
Et peccatum meum contra me est semper
Tibi soli peccavi
Et malum coram te feci
Ut iustificeris in sermonibus tuis
Et vincas cum iudicaris
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum
Et in peccatis concepit me mater mea
Ecce enim veritatem dilexisti incerta
Et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
Asparges me hysopo et mundabor
Lavabis me et super nivem dealbabor
Auditui meo dabis gaudium
Et laetitiam exultabunt ossa humiliata
Averte faciem tuam a peccatis meis
Et omnes iniquitates meas dele
Cor mundum crea in me Deus
Et spiritum rectum innova in visceribus meis
Ne proicias me a facie tua
Et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
Redde mihi laetitiam salutaris tui
Et spiritu principali confirma me
Docebo iniquos vias tuas
Et impii ad te convertentur
Libera me de sanguinibus
Deus, Deus salutis meae
Exultabit lingua mea iustitiam tuam
Domine labia mea aperies
Et os meum adnuntiabit laudem tuam
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
Holocaustis non delectaberis
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
Cor contritum et humiliatum
Deus non spernet
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion
Et aedificentur muri Hierusalem
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae
oblationes et holocausta
Tunc inponent super altare tuum vitulos.
Kűldve:
SilentRebel83 2012-05-29
SilentRebel83 2012-05-29Közreműködők:
Sciera
ScieraOrosz
Fordítás
Помилуй меня, Боже
Помилуй меня, Боже,
по великой милости Твоей,
и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
Многократно омой меня от беззакония моего,
и от греха моего очисти меня,
ибо беззакония мои я сознаю,
и грех мой всегда предо мною.
Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал,
так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
Вот, я в беззаконии зачат,
и во грехе родила меня мать моя.
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
Окропи меня иссопом, и буду чист;
омой меня, и буду белее снега.
Дай мне услышать радость и веселие,
и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
Научу беззаконных путям Твоим,
и нечестивые к Тебе обратятся.
Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего,
и язык мой восхвалит правду Твою.
Господи! отверзи уста мои,
и уста мои возвестят хвалу Твою:
ибо жертвы Ты не желаешь, --я дал бы ее;
к всесожжению не благоволишь.
Жертва Богу--дух сокрушенный;
сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение;
тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
| Köszönet ❤ 6 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 6 times
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
Kűldve:
SilentRebel83 2013-08-01
SilentRebel83 2013-08-01Szerző észrevételei:
Source: Russian Bible 1876 (Синодальный перевод)
✕
"Miserere mei, Deus" fordításai
Orosz
Borítók fordítása
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū
Name: Josh
Moderátor of the Moana





Hozzájárulások:
- 5359 fordítások
- 23 transliterations
- 2547 songs
- 8 gyűjtemények
- 20587 thanks received
- 456 translation requests fulfilled for 135 members
- 38 transcription requests fulfilled
- added 17 idioms
- explained 15 idioms
- left 3281 comments
- added 27 annotations
- hozzáadta a 1 feliratokat
- tette hozzá 524 artists
Languages:
- native: Angol
- fluent: Tongan
- advanced: Német
Translated from the Greek (Septuagint) version of Psalms.
Sources: Vulgate (Biblia Sacra Vulgata)
It's psalm 51 in the KJV.