• Alizée

    Magyar fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Francia
Eredeti dalszöveg

Moi... Lolita

Moi, je m'appelle Lolita,
Lo ou bien Lola, du pareil au même.
Moi, je m'appelle Lolita.
Quand je rêve aux loups, c'est Lola qui saigne.
Quand fourche ma langue,
j'ai là un fou rire aussi fou qu'un phénomène.
Je m'appelle Lolita,
Lo de vie, Lo aux amours diluviennes.
 
C'est pas ma faute !
Et quand je donne ma langue aux chats,
je vois les autres
tout prêts à se jeter sur moi.
C'est pas ma faute à moi
si j'entends tout autour de moi !
L.O.L.I.T.A. ! Moi... Lolita !
 
Moi, je m'appelle Lolita,
collégienne aux bas, bleus de méthylène.
Moi, je m'appelle Lolita,
coléreuse et pas mi-coton, mi-laine.
Motus et bouche qui n'dis pas
à maman que je suis un phénomène.
Je m'appelle Lolita,
Lo de vie, Lo aux amours diluviennes.
 
C'est pas ma faute !
Et quand je donne ma langue aux chats,
je vois les autres
tout prêts à se jeter sur moi.
C'est pas ma faute à moi
si j'entends tout autour de moi !
L.O.L.I.T.A. ! Moi... Lolita !
 
Lolita... Lolita... Lolita... Lolita.
Lolita... Lolita... Lolita... Lolita.
 
C'est pas ma faute !
Et quand je donne ma langue aux chats,
je vois les autres
tout prêts à se jeter sur moi.
C'est pas ma faute à moi
si j'entends tout autour de moi !
L.O.L.I.T.A. ! Moi... Lolita !
 
Play video with subtitles
Magyar
Fordítás#1#2

Én...Lolita

Lolitának hívnak
Lo vagy Lola is,
teljesen mindegy
Lolitának hívnak
Ha farkasokról álmodom
Lola az, aki vérzik
Ha megbotlik a nyelvem
Nevetek rajta, mint egy bolond
Lolitának hívnak
Lo az élet, Lo, a heves szerelem
 
Lolitának hívnak
Iskolás lány
metilkék harisnyában
Lolitának hívnak
Hirtelen haragú,
és nem félig pamut, félig len
Maradj csendben, és ne áruld el
anyámnak, hogy rendkívüli vagyok
Lolitának hívnak
Lo az élet, Lo, a heves szerelem
 
Refrén
 
Ez nem az én bűnöm
És ha abbahagyom
Akkor nézem a többieket
ahogy készek magukat rám vetni
Ez nem az én bűnöm
Ha magam körül
L. O. L. I. T. A. -t hallok
Én, Lolita
 
Play video with subtitles
Hozzászólások
FreshwaterFreshwater    Szerda, 07/07/2021 - 21:17

Ez a jobb fordítás. Ehhez még csak annyit, hogy:
- A "félig pamut, félig len" egy francia mondás, meghatározhatatlanságra, besorolhatatlanságra utal.
- " Lo de vie, lo aux amours diluviennes" sor a Lo és a L'eau hangzási egybeeséssel játszik, ahol a L'eau de vie eufemisztikusan az alkoholra utal (ezt akarta a másik fordító visszaadni valahogy) és a szerelmek többesszámban van (tehét a csapodárságot is kihangsúlyozza)
- "Et quand je donne ma langue aux chats" -> "Donner sa langue au chat" kifejezésből jön. Az "abbahagyomnál" annyival többet jelent, hogy inkább "abbahagyom a válaszok keresését" a jelentése (ami illik is a dalba).