• Shel Silverstein

    Francia fordítás

Ossza meg
Font Size
Angol
Eredeti dalszöveg

No Difference

Small as a peanut,
Big as a giant,
We're all the same size
When we turn off the light.
 
Rich as a sultan,
Poor as a mite,
We're all worth the same
When we turn off the light.
 
Red, black or orange,
Yellow or white,
We all look the same
When we turn off the light.
 
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light !
 
Francia
Fordítás

Pas de Différence

Petit comme une cacahuète,
Grand comme un géant,
Nous sommes tous de la même taille
Quand on éteint la lumière.
 
Riche comme un sultan,
Pauvre comme un acarien,
Nous valons tous la même chose
Quand on éteint la lumière.
 
Rouge, noir ou orange,
Jaune ou blanc,
Nous nous ressemblons tous
Quand on éteint la lumière.
 
Alors, peut-être que la façon
De tout arranger, serait simplement
Pour Dieu d'étendre le bras
Et d'éteindre la lumière !
 

"No Difference" fordításai

Francia
Perzsa #1, #2, #3
Hozzászólások
Valeriu RautValeriu Raut
   Péntek, 21/05/2021 - 06:22

Merci pour une bonne traduction.
La dernière strophe :
Alors peut-être que le chemin
Pour tout arranger
C’est que Dieu tende la main
Et éteigne la lumière !

JadisJadis    Péntek, 21/05/2021 - 06:38

Oui, ce serait déjà mieux, sinon :

Alors, peut-être que la façon
De tout arranger, serait simplement
Pour Dieu d'étendre le bras
Et d'éteindre la lumière !

(plutôt : "la façon" que "le chemin" ;
"étendre le bras" que "tendre la main", qui fait penser, soit à mendier, soit à aider quelqu'un ;
je préfère aussi "serait", même si en anglais c'est "is", car c'est une éventualité ;
enfin l'infinitif au lieu du subjonctif est moins lourd, même si le subjonctif est correct aussi).

ezieezie
   Péntek, 21/05/2021 - 10:09

Merci beaucoup pour votre analyse, j'ai changé ça de suite !