Favorites
Ossza meg
Feliratok
Font Size
Fordítás
Swap languages

Escalinata al paraíso

Hay una dama que está segura
De que todo lo que brilla es oro
Y ella está comprando una escalinata al paraíso
Cuando llega ahí sabe que
Si las tiendas están cerradas
Con una palabra ella puede obtener lo que vino a buscar
Ooh, ooh, y ella está comprando una escalinata al paraíso
 
Hay un aviso en la pared
Pero ella se quiere asegurar
Porque tu sabes que a veces las palabras tienen dos significados
En un árbol cerca del arroyo
Hay un pájaro que canta,
A veces todos nuestros pensamientos están llenos de duda
Ooh, me hace preguntarme,
Ooh, me hace preguntarme
 
Un sentimiento me invade
Cuando miro hacia el oeste
Y mi espíritu pide a gritos salir.
En mis pensamientos he visto
Anillos de humo entre los árboles,
Y las voces de aquellos que observan de pie.
Ooh, me hace preguntarme
Ooh, realmente me hace preguntarme
 
Y se murmura que pronto
Si todos alcanzamos el tono
El flautista nos guiará a la razón
Y un nuevo día amanecera
Para aquellos que mucho esperaron
Y la risa de los bosques resonará
 
Si hay ajetreo en los arbustos
No te alarmes
Es solo una limpieza de primavera para la reina de Mayo
Si, hay dos caminos por los que puedes irte
Pero a la larga
Aún hay tiempo para cambiar el camino por el que vas
Y me hace preguntarme
 
Tu cabeza está tarareando y no se va
En caso de que no lo sepas
El flautista te invita a unirtele
Mi querida dama, ¿puedes oir el viento soplar?
Y sabías que
Tu escalinata descansa en el viento susurrante
 
Y así como el viento sobre el camino
Nuestras sombras más altas que nuestras almas
Por ahí camina una dama a la que todos conocemos
Que brilla con una luz blanca y quiere demostrar
Como es que todo aún se convierte en oro
Y si escuchas con mucha atención
El tono vendrá a ti por fin
Cuando todo sea uno y uno sea todo
Ser una piedra y no rodar
 
Y ella está comprando una escalinata al paraíso
 
Eredeti dalszöveg

Stairway to Heaven

Dalszövegek (Angol)

Kérlek, segíts a(z) "Stairway to Heaven" fordításában
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
BesatniasBesatnias
   Hétfő, 30/07/2012 - 10:45

Hola, tengo algunas cosillas relevantes para esta traducción:

  • Creo que "And my spirit is crying for leaving." quiere decir "Y mi espíritu pide a gritos salir"
  • Donde "En caso de que no sepas" creo que falta un "lo" antes de "sepas", pero sólo es un antojo de mi perfeccionismo
  • Faltan bastantes tildes en las palabras
  • En "There walks a lady we all know", yo diría que el "there" sirve para impersonalizar la oración, así que el "Por ahí" de la traducción sobra
  • "Y así como el viento sobre el camino"
  • En "Nuestras sombras más altas que nuestras almas", sobra el plural que lleva la frase "nuestras almas"
  • Creo que con "tune" se refiere a "melodía" y no a "tono"
  • "Para ser una piedra y no rodar" (creo que es la continuación de la oración anterior, por lo que el primer "to" no sería parte del infinitivo sino una preposición con significado).

Aparte de eso, creo que la traducción está excelente.

BesatniasBesatnias
   Vasárnap, 04/05/2014 - 03:34

Por cierto, noté que "wind on" es un verbo frasal, y que no se refiere al viento. No sé a qué se referirán aquí, pues significa "enrollar", pero lo pronuncian "waind" como el verbo. Y lo de para ya noté que es incorrecto. To be or not to be no tiene "para ser" jaja. Disculpa por esa corrección errónea.