• Coldplay

    Orosz fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Orosz
Fordítás
#1#2

Yellow (Желтый )

Лишь для тебя
Сиянье звезды льют
И твой светлее путь
И цвет у звезд - желтый
 
И написал
Я песню для тебя
И всех твоих забот
Её назвал "Желтый"
 
Дождался шанса я
О, был он всё же дан
И стало всё желтым!
 
Твоей был нежен кожи шелк
Я вдруг сокровище нашел
Ты знай, я так тебя люблю,
Я так тебя люблю!
 
Я переплыть
и прыгнуть смог к тебе
Не знаю, как сумел
Ведь ты была в желтом
 
Провел черту
Провел черту к тебе
Не знаю, как сумел
Черты был цвет - желтый!
 
Твоей был нежен кожи шелк
Я вдруг сокровище нашел
Ты знай, разбит был в пух и прах я.
Разбит был в пух и прах я.
 
Не лгу
Сиянье звезды льют
Тебе лишь свет свой льют
Тебе лишь свет свой...
 
Сиянье звезды льют
Тебе лишь свет свой льют
Тебе лишь свет свой...
 
Лишь для тебя
Сиянье звезды льют
И твой светлее...
 
Angol
Eredeti dalszöveg

Yellow

Dalszövegek (Angol)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Borítók fordítása

Hozzászólások
PinchusPinchus    Kedd, 10/09/2019 - 03:04

А чем Вам "кожа и кости" не приглянулись? Шелка не наблюдается.

BlackSea4everBlackSea4ever    Kedd, 10/09/2019 - 03:11

PZ, you do know this is an idiomatic expression meaning = too skinny
It's not a compliment; if a person is skin and bones, your usual reaction is going to be wanting to feed him a huge meal. You can use skin and bones in a lighthearted way — "Look at you, honey, you're all skin and bones!" — or in a more serious way, when you're referring to a truly malnourished person.

PinchusPinchus    Kedd, 10/09/2019 - 03:20

Так и в русском "кожа да кости" означает ровно то же. А зачем шелк?

BlackSea4everBlackSea4ever    Kedd, 10/09/2019 - 03:33

Lol, отсебятина, но для розовых очков работает.

PinchusPinchus    Kedd, 10/09/2019 - 03:41

А место ли здесь розовым очкам? Ситуация довольно серьезная. Надо пригласить Софию в качестве мед. эксперта, но предварительный диагноз - желтуха, переходящая в цирроз. Тут еще есть "I bleed myself dry" - это наверно означает, что он всю кровь потерял, досуха, при переливании.
Но не помогло:
>Look how they shine for you
Потребовалась лучевая терапия.

Sophia_Sophia_
   Kedd, 10/09/2019 - 07:18

:D
А что сразу София?
Зовите vodkapivo, он настоящий врач :)

BratBrat    Kedd, 10/09/2019 - 17:36

Судя по никнейму - гепатолог. ;)

chatterboxchatterbox
   Vasárnap, 15/09/2019 - 21:34

Надеюсь, претензии не ко мне? Просто взяла перевод, который, на мой взгляд, больше достоин такой известной песни, как "Yellow". Переводчик с сайта Амальгама. лаб, много переводит и участвует в различных конкурсах.

1) BlackSea4ever, I completely agree with you!
Автор песни восхищается красотой девушки, поэтому если в переводе употреблять выражение "кожа и кости", то перевод будет неадекватный. В русском есть выражение "кожа да кости" с негативной коннотацией и идет прямая ассоциация с данным словосочетанием. Поэтому пусть поэтизированный перевод Михайлова не дословный, но суть песни он выражает лучше.

2) У меня вообще есть мысль, что в тексте bones - это cheekbones, т.е. скулы.
Например, вместо eyebrows часто говорят brows, не могло ли такое произойти со словом cheekbones?
Возможно, полностью слово не поместилось из-за размера ))
BlackSea4ever, you seem to be the best expert in Engish, what's your opinion?

3) bleed myself dry - интерпретация у Pinhas Zelenogorsky довольно занятная,
но имеется в виду конечно, что лирический герой готов все отдать любимой,
до последней капли крови. То есть переливание крови и лучевая терапия явно тут не при чем,
врачей беспокоить не будем))

4) по поводу слова "шелк"
Тут можно конечно заклеймить это слово как отсебятину и сверхперевод. Но ассоциация с шелком ("кожа нежная, как шелк") в языке присутствует? Почему тогда нельзя использовать его в переводе? Мы же не должны слово в слово переводить, а передавать суть.

PinchusPinchus    Kedd, 10/09/2019 - 16:52

Нет, конечно, совсем не к Вам претензии. Да и не претензии вовсе, а так - просто треп. Смешная песенка, дает к тому основания. Перевод тоже.
А я вот думаю, что сначала были натурально "кожа да кости", а потом вдруг раз, героиня окуклилась и превратилась в нечто сказочно прекрасное. Расцвела, что называется. Тогда шелк явно не в тему.

chatterboxchatterbox
   Kedd, 10/09/2019 - 17:22

Спасибо, Pinhas, что во всем находите повод для позитива!
Лайк! ❤️
Ага, возлюбленный откормил, и она окуклилась))