• Tamara Miansarova

    traduzione in Inglese

Condividi
Font Size
Russo
Testi originali

Глаза На Песке

Разлуку
к морю в ладонях озябших
Печально несу я.
У моря
Утром и ночью
глаза на песке я рисую.
 
Рисую
Глаза, что похожи
На дальнюю тихую осень.
А волны,
А волны глаза твои синие
В море уносят
Уносят и не приносят!
Море!
 
Верни глаза его,
Верни слова его,
Верни свидания,
Верни весну!
Все, что утеряно,
Все, что утрачено,
Все, что загадано
Скорей верни!
 
Но море
все время в лицо мне смеется
холодное море.
И чайки
Протяжно и громко
Кричат над водою о горе
 
Рисую,
Рисую тебя в сотый раз
на песке под луною.
А море,
А море крадет тебя снова
Коварной волною,
Уносит и не приносит.
Море!
 
Верни глаза его,
Верни слова его,
Верни свидания,
Верни весну!
Все, что утеряно,
Все, что утрачено,
Все, что загадано
Скорей верни!
Море! Верни его!
 
Inglese
Traduzione

Eyes on the sand

Sadly,
To the sea in my chilled palms
Our parting I carry.
By the sea,
Morning and night
Eyes on the sand I'm sketching.
 
Drawing
Eyes that remind of a
Far quiet autumn.
And waves,
Into the sea
your blue eyes waves carry,
Carry away and don't return!
Sea!
 
Return his eyes to me,
Return his words to me,
Return our rendezvous
Return the spring!
All that is now lost,
All that is now spent,
All that was wished
Quickly return!
 
But sea,
All the time in my face it is laughing.
That cold sea.
And seagulls,
Loud sounds of grief
Over the water are drifting.
 
I draw,
I draw you for the hundredth time
On the sand under the moon.
And sea,
With the treacherous wave,
Again steals you,
Carries away and does not return.
Sea!
 
Return his eyes to me,
Return his words to me,
Return our rendezvous,
Return the spring!
All that is now lost,
All that is now spent,
All that was wished
Quickly return!
Sea! Return him!
 

Traduzioni di “Глаза На Песке ...”

Inglese
Commenti
BlackSea4everBlackSea4ever
   Lun, 13/05/2019 - 17:13

Poet Yuri Rybchinsky (full story linked below):
"... После университета меня забрали в армию, в ансамбль МВД. Через некоторое время девушка, с которой я встречался до армии, вышла замуж. За другого. Пропал сон. Аппетит. Какое-то время не хотелось жить. Но спасла поэзия. Свою печаль, горечь, опустошенность я выплеснул на бумагу, написав три стихотворения. Таким образом появились со временем три шлягера "Глаза...", "Забудь" и "Крик птицы". Только после этого мне стало легче. И в первый раз я понял, что поэзия и музыка способны сделать то, чего не могут сделать лучшие психотерапевты"
https://www.segodnya.ua/oldarchive/c2256713004f33f5c2256d6e0041241d.html