Let The Whole World Wait
| Grazie! ❤ ringraziato 23 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 anni 5 mesi |
| heybittersweet | 3 anni 11 mesi |
| someone | 4 anni 9 mesi |
| LanguageLove | 6 anni 11 mesi |
| iz.adrian | 8 anni 4 mesi |
| Sophia_ | 9 anni 4 mesi |
laylania Пусть весь мир подождёт [You Are the Only One]
Clicca per vedere il testo originale (Russo)
Traduzioni di “Пусть весь мир ...”
Nice translation, Alex! Just a few small grammatical things:
• The title should be “Let the whole world wait” ( no S)
• I might say “cities are destroyed” instead of “cities fall” – both make sense but destroyed is a more exact translation
• At the end of the first verse, I’m not exactly sure what the Russian means, but it kind of looks like it’s trying to say “There’s just you” – basically, everything is destroyed and forgotten, but you alone remain
• It should be “I’ll never get tired of holding your hand tight” in the chorus
• I’d say “we’re stitched together firmly” just to make it more clear
All in all, it's a very lovely and flowing translation! Just a few minor details to make it even clearer :)
Thank you so much, Robin, for your corrections (also thanks go to Sophia (Green_Sattva) for that "uneven pulse" thing :) and Nadia (sandring) for the advice to use "The blue Murphy's Book" in PM :lol: I'm sure I'll find it here in Kiev.
As for the end of the 2nd verse, well I think there's a situation when they sacrificed grammar for sake of rhyme... :)
However I would make it this way:
... Забываются имена
Остаёшься лишь ты одна... (Не забыта лишь ты одна...)
The full meaning for me is:
Heavens are fallen (but you're still standing!), cities are destroyed (but you are the whole so far) all the names are forgotten (all, but yours, of course ;) ) and the only you remained here.
sandring
Mar, 02/08/2016 - 05:06
Alex, Murphy is downloadable in PDF It's the way it looks (1-4th editions) http://www.alleng.ru/d/engl_en/eng010.htm
amanda.walmsley.35
Mar, 02/11/2021 - 02:27
Hello! I was just wondering if there is perhaps another way to write the line "And there's only you remained...", as it doesn't come across as correct. Maybe "And there's only you remaining" or "And only you remained"?
Also, I was wondering if it would be alright for me to use your translation on a fan-made video as subtitles, with me crediting you as the translator at the end (also I could put the link to the translation and your profile in the video description when it's uploaded as well, if you would like)
Thank you for your time!
amanda.walmsley.35
Mar, 02/11/2021 - 05:05
Also, the line "The only you, you are the only what I need", I would think it should be "The only you, you are the only one I need", right?
GabriHylian
Ven, 05/11/2021 - 08:30
I agree Amanda. Also for the "And there's only you remained.." could be "And there's only you who remained." along with the ones you suggested. The best choice depends on the original wording in Russian (which I'm not fluent so I can't compare)
- Accedi o registrati per inviare commenti




- 1616 traduzioni
- 29 traslitterazioni
- 288 canzoni
- ringraziato 13862 volte
- ha soddisfatto 1180 richieste per 370 membri
- ha trascritto 217 canzoni
- ha aggiunto 16 modi di dire
- ha spiegato 47 modi di dire
- ha lasciato 4900 commenti
- ha aggiunto 51 artisti
- madrelingua: Ucraino
- fluente
- Inglese
- Russo
- principiante
- Bulgaro
- Tedesco
Sophia_
не просто так---> how about "for a reason" ?