• Arthur Rimbaud

    traduzione in Rumeno

Condividi
Font Size
Francese
Testi originali

Comédie de la Soif

     1. Les Parents
 
Nous sommes tes Grands-Parents,
     Les Grands !
Couverts des froides sueurs
De la lune et des verdures.
Nos vins secs avaient du coeur !
Au soleil sans imposture
Que faut-il à l'homme ? boire.
 
Moi - Mourir aux fleuves barbares.
 
Nous sommes tes Grands-Parents
     Des champs.
L'eau est au fond des osiers :
Vois le courant du fossé
Autour du Château mouillé.
Descendons en nos celliers ;
Après, le cidre et le lait.
 
Moi - Aller où boivent les vaches.
 
Nous sommes tes Grands-Parents ;
     Tiens, prends
Les liqueurs dans nos armoires ;
Le Thé, le Café, si rares,
Frémissent dans les bouilloires.
- Vois les images, les fleurs.
Nous rentrons du cimetière.
 
Moi - Ah ! tarir toutes les urnes !
 
     2. L'esprit
 
Éternelles Ondines,
     Divisez l'eau fine.
Vénus, soeur de l'azur,
     Émeus le flot pur.
 
Juifs errants de Norwège
     Dites-moi la neige.
Anciens exilés chers
     Dites-moi la mer.
 
Moi - Non, plus ces boissons pures,
     Ces fleurs d'eau pour verres ;
Légendes ni figures
     Ne me désaltèrent ;
 
Chansonnier, ta filleule
     C'est ma soif si folle
Hydre intime, sans gueules
     Qui mine et désole.
 
     3. Les amis
 
Viens, les vins vont aux plages,
Et les flots, par millions !
Vois le Bitter sauvage
Rouler du haut des monts !
 
Gagnons, pèlerins sages
L'Absinthe aux verts piliers...
 
Moi - Plus ces paysages.
Qu'est l'ivresse, Amis ?
 
J'aime autant, mieux, même,
Pourrir dans l'étang,
Sous l'affreuse crème,
Près des bois flottants.
 
     4. Le pauvre songe
 
Peut-être un Soir m'attend
Où je boirai tranquille
En quelque vieille Ville,
Et mourrai plus content :
Puisque je suis patient !
 
Si mon mal se résigne
Si j'ai jamais quelque or,
Choisirai-je le Nord
Ou le Pays des Vignes ?...
- Ah ! songer est indigne
 
Puisque c'est pure perte !
Et si je redeviens
Le voyageur ancien,
Jamais l'auberge verte
Ne peut bien m'être ouverte.
 
     5. Conclusion
 
Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit la nuit,
Les bêtes des eaux, la bête asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.
 
Mais fondre où fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorisé de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forêts ?
 
Rumeno
Traduzione

Comedia setei

1. Bunicii
 
Noi suntem bunicii tăi,
Nu răi !
Plini de transpiraţii reci
Ale ierbii şi-ale lunii.
Avem bune vinuri seci !
Sub cinstitul soare, lumii
Ce-i mai trebuie ? să beie.
 
EU - Crunte fluvii să mă ieie.
 
Noi suntem bunicii tăi
Din văi.
Sub răchite-i un current :
Apa-n şanţul ce-nconjoară,
Vezi, Castelul, curge clară.
Haide-n beci şi fii atent ;
Cidru-apoi şi lapte dulce.
 
EU - Ba cu vaci să beau m-aş duce.
 
Noi suntem bunicii tăi,
Tu, păi !
Ia licori din dulăpioare ;
Ceai, Cafea, atât de rare,
Fierb în ceainice, ibrice.
- Vezi imagini, flori, ferice !
Drum din cimitir ne scoate.
 
Eu - Urne aş seca, pe toate !
 
2. Spiritul
 
Veşnice Ondine,
Rupeţi ape fine !
Venus, soră cu azurl,
Mişcă valul, purul !
 
Jidovi din norveg prăpăd,
Ziceţi-mi de-omăt !
Veci şi dragi, voi, surghiuniţi,
Despre mări vorbiţi.
 
EU - Gata, pure băuturi,
Flori în căni de apă;
Nici legende, nici figuri
Setei nu mă scapă.
 
Cântăreţule,-a ta fină
Setea mea-i, nebună,
Hidră-n taină, căpcăună,
Ce, rozând, deprimă.
 
3. Prietenii
 
Vino, vinuri vin pe plajă,
Valuri vin, un million !
Chiar şi Biterul de vrajă
Dă din munţi la vale zvon.
 
Peregrini cu minţi trufaşe,
Uite-absintul cu verzi cetini…
 
EU - Gata-aceste peisaje
Ah, beţia ce-i, Prieteni ?
 
Eu să putrezesc mai demn e
Întru-un iaz, năprasnic,
Lângă plutitoare lemne,
Sub clăbucul groaznic.
 
4. Sărmanul vis
 
Poate-un Amurg mă-aşteaptă
Să-mi deie de băut
În vreun burg pierdut,
Şi moartea-mi va fi dreaptă :
Căci firea mea tot rabdă !
 
Să-alerg ce teritorii,
Când Răul va-nceta.
Când aur voi avea,
Spre Nord ? Ţări de Podgorii ?...
- Ah, toate-s iluzorii,
 
Rispiă sunt, vai mie !
Şi dacă redevin
Acelaşi peregrin,
Han verde pe vecie
Deschis n-o să-mi mai fie.
 
5. Încheiere
 
Hulubilor ce tremură-n câmpe,
Vânatului, gonind, ce nopatea vede,
Supusei vite, creaturii apei, fie
Şi ultimilor fluturi !...le e sete.
 
Dar să pieri unde, singur, piere-un nor
- Ah, ocrotit e tot ce e răcoare !
Să mori în ude viorele care
Umplu pădurile cu zorii lor ?
 

Traduzioni di “Comédie de la Soif”

Rumeno
Commenti