✕
Con richiesta di revisione
Francese
Testi originali
Barbara
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort, disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
Pubblicato da
Stavroula 2017-02-22
Stavroula 2017-02-22Collaboratori:
Valeriu Raut
Valeriu RautVietnamita
Traduzione
Mai
Em nhớ lại đi em Mai
Hôm đó Hà Nội cứ mưa hoài
Em đi trên đường phố
Dưới mưa, miệng em cười
Ướt nhèm, rực rỡ, xinh tươi
Em nhớ lại đi, em Mai
Dạo đó Hà Nội cứ mưa hoài
Anh gặp em trên phố
Em miệng mỉm cười
Anh cũng mỉm cười
Em nhớ lại đi em Mai
Anh đâu biết em là ai
Em đâu biết anh là ai
Em nhớ đi
Dầu sao phải nhớ ngày đó
Đừng quên
Người đàn ông trú mình dưới vòm cửa
Đã gọi tên em
Mai
Dưới mưa, em chạy tới
Ướt nhèm, rạng rỡ, mừng vui
Em xà vào vòng tay người đó
Em nhớ lại đi em Mai
Đừng giận, nếu anh gọi em là em
Anh yêu ai cũng gọi là em
Dù chỉ gặp một lần thôi
Anh kêu "em" cho những người yêu nhau
Cả khi anh không biết họ là ai
Em nhớ lại em Mai
Đừng quên nha em
Cơn mưa hạnh phúc dịu hiền
Trên gương mặt em hân hoan
Trong cái thành phố sung sướng này
Cơn mưa trên hồ
Trên hai bên bờ hồ
Trên con thuyền hồ Tây
Ôi em Mai
Chiến tranh thật ngu ngốc
Bây giờ em ra sao
Dưới trận mưa bom đạn
Lửa sắt và máu
Người đã ôm em vào vòng tay
Thương yêu biết bao nhiêu
Đã chết, biến mất, hay còn sống ở đây
Ôi em Mai
Hà Nội cứ mưa hoài
Mưa như những ngày xa xưa
Nhưng bây giờ không như thế nữa
Tất cả đã tan vỡ
Một trận mưa tang điêu tàn, khiếp sợ
Không còn nữa trận bão
Đầy sắt, thép, và máu
Bây giờ chỉ là những đám mây
Chết đi như những con chó
Những con chó biến đi
Theo dòng nước trên hồ Tây
Ra phía xa, thối nát
Ra xa, rất xa, xa lắc
Bây giờ chẳng còn gì hết.
| Grazie! ❤ ringraziato 1 volta |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da
ngvanan 2022-04-17
ngvanan 2022-04-17✕
Traduzioni di “Barbara”
Vietnamita
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Bản dịch ráng chuyển lời và ý thơ, nhưng giữ tên Pháp, Barbara, Brest, Ouessant, thì rất khó đọc, nên đã xin đổi tên Barbara thành Mai, Brest thành Hà Nội, cuối bài phải đổi đi một chút, vì Hà Nội không có biển, chỉ có hồ Tây