✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
(carmen 05) Vivamus mea Lesbia
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Traduzione
(Song 05) Let's live, my Lesbia
Let's live, my Lesbia, and let's love,
and value all the gossip of stricter
old men at a single as1!
Suns can set and rise again:
for us when once our brief light sets,
there is one eternal night to be slept.
Give me a thousand kisses, and then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
and then yet another thousand, then a hundred.
Then, when we've made many thousands,
let's stir them all up so that we won't know
and neither could any malicious watcher
work out just how many kisses there are.
- 1. This is often translated as a penny or even as a farthing, but: when the denarius was introduced into Roman coinage in 211 BCE it was at the value 10 as. When Augustus became emperor in 27 BCE it was worth 16 as, even though the denarius had itself been significantlty reduced in value as the propostion of silver in the coin was continually reduced and and so was the size an weight of the coin. So probably in about 60 BCE (which is roughly when this poem was written) the as was worth about a 14th of a denarius. An at that time a denarius was maybe a about one and a half days pay for an unexperienced and as yet untrained legionary in peace-time. So that single as was worth about a tenth of a day's pay for a raw new recruit to the army - that's rather more money than a penny or a farthing, probably nearer (for Romans in about 60 BCE) a couple of pounds or or euros or dollars in terms of purchasing power for cheap food and cheap booze. Still less than any one of those severe old men or of course than Catullus himself would probably spend on breakfast drinks. Of course when it was translated as "a penny" several hundred years ago, a penny was a lot more money that it is today, so it wasn't wrong then; but it's a pity that people are still repeating that this century when a penny is worth maybe less than a thousandth of what it was when someone made that early translation.
Grazie! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
RinaUsanina | 1 anno 3 mesi |
Κακομάζαλη | 1 anno 5 mesi |
mj gomez | 4 anni 7 mesi |
citlālicue | 4 anni 11 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 4 volte
Pubblicato da michealt 2019-06-03
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Catullus: 3 più popolari
1. | (carmen 05) Vivamus mea Lesbia |
2. | (carmen 85) Odi et amo |
3. | (carmen 16) Pedicabo ego vos et irrumabo |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
michealt
Nome: Tom Thomson
Ruolo: Revisore in pensione
Contribuzione al sito:1211 traduzioni, 185 canzoni, ringraziato 7945 volte, ha soddisfatto 794 richieste ha aiutato 307 membri, ha trascritto 25 canzoni, ha aggiunto 26 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 1956 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Gaelico Scozzese, fluente: Francese, Spagnolo, principiante: Tedesco, Italiano, Latino, Russo, Francese (Francese Medio), Gaelico Irlandese
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.