• Zaz

    De couleurs vives → traduzione in Italiano→ Italiano

Preferiti
Condividere
Font Size
Traduzione
Swap languages

Dai colori vivaci

Tutte queste voci di corridoio
che dicono bianco o nero
allora è il nome o la pelle
che deciderebbe il tuo posto
Non riesco a respirare [1]
sotto il peso di queste sciocchezze
Stesso sangue, stessa luna
checché ne dicano, checché ne dicano.
Tutti questi "io-noi" [2] così pesanti
che alcuni posano a terra
Il loro unico crimine a tutt'oggi?
Essere nati dalle loro madri
Non riesco a respirare
sotto il peso di queste sciocchezze
Stesso sangue, stessa luna
checché ne dicano
 
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
dai colori vivaci
 
Ci sono dei giorni
in cui il cielo è così bello
che arrivo, lo confesso
ad invidiare gli uccelli
di non essere che spettatori
dei nostri atti inumani
E di poter volare
Volare verso altri domani
 
Penso spesso a voi
voi i deludenti
che dividono il tutto
Penso a voi spesso
che calpestate il noi
sono delusa, davvero
 
Allora prego il vento
che vi riporti a noi
allora prego il vento
Perché tutto cambi
 
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
dai colori vivaci
dai colori vivaci
 
Io le lascio al tempo, queste storie del cavolo [3]
mi guardo bene, davvero
dal farmi avanti
allora canto un po'
ognuno fa del proprio meglio
 
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
Io voglio vivere, ridere, libera
Sono una donna dai colori vivaci
E questo vuol dire tutto
dai colori vivaci
dai colori vivaci
 
Testi originali

De couleurs vives

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Zaz: 3 più popolari
Commenti
AnerneqAnerneq
   Mar, 02/01/2024 - 21:03
4

Traduzione perfetta. A tratti un po' troppo letterale per i miei gusti, ma questa è una questione di stile. Ti scrivo qualche dritta e ti segnalo qualcosa che hai scordato:

- Nel ritornello, ripeti due volte "sono una donna di colori vivaci", mentre nel titolo e qualche riga dopo hai optato per "dai colori vivaci"

- "ci sono dei giorni che"-> "ci sono dei giorni in cui"

- "di non essere che spettatori"-> "di non essere che spettatrice/testimone" sta parlando di sé stessa, non in generale

- "Penso a voi spesso": prendendo in esame l'intera frase, penso sarebbe meglio dire "penso spesso a voi"

- "mi guardo bene di mettermi al mio posto"-> "mi guardo bene dal prendere l'iniziativa/dal farmi avanti"

- "ognuno fa del suo meglio"-> "ognuno fa del proprio meglio"

masomaso
   Mar, 02/01/2024 - 22:39

grazie dei commenti! ora cambio qualcosa seguendo i tuoi consigli

masomaso
   Mar, 02/01/2024 - 22:51

ho cambiato la traduzione seguendo i tuoi ottimi suggerimenti, a parte quello su "témoin" che secondo me si riferisce chiaramente agli uccelli (invidiati per non essere che spettatori/testimoni dei nostri atti inumani). E' vero che dovrebbe essere al plurale "témoins" ma la pronuncia e' la stessa, magari e' stato trascritto male, ma il senso e' quello secondo me.

AnerneqAnerneq
   Mar, 02/01/2024 - 23:03

Rileggendo la frase, potresti non aver torto, anche tenendo conto di altri errori ortografici presenti nel testo 😅