• Delerium

    traduzione in Spagnolo

Condividi
Font Size
Spagnolo
Traduzione
#1#2

Caído

¿Te acuerdas de mí?
Ahora no soy más que una sombra.
Aquí es donde solía estar. / Estoy habituado 1.
Aquí mismo a tu lado.
A veces te llamo,
desde lo alto de una brisa de verano.
¡Qué daría yo,
por sentir la luz del sol en mi rostro!
¡Qué daría yo,
por estar perdido en tus brazos!
 
He caído de una estrella lejana.
He vuelto, forzado, porque amo.
Estoy atrapado entre dos mundos diferentes.
Anhelo una noche más en la Tierra.
 
¿Crees en los sueños?
Así es como yo te encontré .
Pero no puedo estar contigo,
hasta que hagas un acto de fe.
 

Traduzioni di cover

Commenti
AldefinaAldefina    Ven, 14/06/2013 - 19:00

A leap of faith, in its most commonly used meaning, is the act of believing in or accepting something intangible or unprovable, or without empirical evidence - an "act of faith" in other words.
I think that you should translate it as "hasta que tomes un acto de fe".

roster 31roster 31
   Ven, 14/06/2013 - 21:12

En español, ¿que te parece "hasta que hagas..."? Así es como lo decimos.

¿Tiene sentido esa expression dentro del poema?

AldefinaAldefina    Ven, 14/06/2013 - 21:37

Creo que sí. Pero por qué "hasta que hagas..". ¿Por qué no "hasta que tomes.."?

roster 31roster 31
   Ven, 14/06/2013 - 21:19

I followed your suggestion, but I used my own words.
Thanks again.

roster 31roster 31
   Ven, 14/06/2013 - 22:01

Porque así es como se dice.
Once you explained the meaning to me, I knew how to say it.
I never heard "...tomes...", but 'll ask for a second opinion.
Read the lyrics now. I think they sound good.

Appreciated!

Fool EmeritusFool Emeritus
   Ven, 14/06/2013 - 22:10

"Tomes" does not fit. You can take the decision to make an act, but you can´t take an act, you can just attempt or perform it.
The expression "salto de fe" exists, though it is more intense than a mere "act". it implies taking a true risk or abndoning completely known preconceptions in order to give yourself wholly to an idea or course of action that is unproven, unclear or unknown (it was believed to have originated in famatic cults, which would on occasion leap from atop crags or buildings to show their complete submission to God, hoping that this show of obedience would move God to save them from certain injury of death). The "salto de fe" is a more intense and risky gradation, but I don´t think "acto de fe" is a bad translation.

Verse 1, Line 3: "Habituado", not "abituado"

roster 31roster 31
   Ven, 14/06/2013 - 22:28

Entonces, ¿qué hago ¿Volver a lo que dije antes?
El catecismo nos manda "hacer actos de fe, esperanza y caridad..." (?)

Gracias, Mario, por tu intervención.

Fool EmeritusFool Emeritus
   Ven, 14/06/2013 - 22:30

Sí. Tomar un acto no es gramaticalmente correcto. Hacerlo sí lo es.

AldefinaAldefina    Ven, 14/06/2013 - 22:32
5

Gracias.
The only thing is I think you don't need this double translation - I mean the the Italian comments, that you have also translated. For me it creates a kind of unnecessary chaos here, but it's up to you to decide.

roster 31roster 31
   Sab, 15/06/2013 - 01:20

You don't have to be confused because, actually, it repeats part of the verse. Previous clarification, I guess.
I started it without thinking, but I'll erase it. It doesn't matter to me.