Caído
Traduzioni di “Fallen”
Traduzioni di cover
Aldefina
Ven, 14/06/2013 - 19:00
A leap of faith, in its most commonly used meaning, is the act of believing in or accepting something intangible or unprovable, or without empirical evidence - an "act of faith" in other words.
I think that you should translate it as "hasta que tomes un acto de fe".
Fool Emeritus
Ven, 14/06/2013 - 22:10
"Tomes" does not fit. You can take the decision to make an act, but you can´t take an act, you can just attempt or perform it.
The expression "salto de fe" exists, though it is more intense than a mere "act". it implies taking a true risk or abndoning completely known preconceptions in order to give yourself wholly to an idea or course of action that is unproven, unclear or unknown (it was believed to have originated in famatic cults, which would on occasion leap from atop crags or buildings to show their complete submission to God, hoping that this show of obedience would move God to save them from certain injury of death). The "salto de fe" is a more intense and risky gradation, but I don´t think "acto de fe" is a bad translation.
Verse 1, Line 3: "Habituado", not "abituado"
Fool Emeritus
Ven, 14/06/2013 - 22:30
Sí. Tomar un acto no es gramaticalmente correcto. Hacerlo sí lo es.
Fool Emeritus
Ven, 14/06/2013 - 22:35
- Accedi o registrati per inviare commenti
- 1388 traduzioni
- 752 canzoni
- ringraziato 9016 volte
- ha soddisfatto 395 richieste per 215 membri
- ha trascritto 13 canzoni
- ha aggiunto 39 modi di dire
- ha spiegato 41 modi di dire
- ha lasciato 9016 commenti
- ha aggiunto 20 annotazioni
- ha aggiunto 48 artisti
- madrelingua: Spagnolo
- fluente: Inglese
- intermedio: Italiano
- principiante
- Francese
- Latino
roster 31
Allinica
I did this translation without difficulty until I came to the last line. Does it make sense?
1. I erased the Italian annotations that I translated earlier. Actually they are a repetition of parts of the verse, possibly for clarification in a previous translation.