Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

It's a Long Way to Tipperary

Up to mighty London
Came an Irishman one day.
As the streets are paved with gold
Sure, everyone was gay,
Singing songs of Piccadilly,
Strand and Leicester Square,
Till Paddy got excited,
Then he shouted to them there:
 
[Chorus, 2x:]
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye, Piccadilly,
Farewell, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
 
Paddy wrote a letter
To his Irish Molly-O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!"
"If I make mistakes in spelling,
Molly, dear," said he,
"Remember, it's the pen that's bad,
Don't lay the blame on me!
 
[Chorus, 2x]
 
Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy-O',
Saying "Mike Maloney
Wants to marry me, and so
Leave the Strand and Piccadilly
Or you'll be to blame,
For love has fairly drove me silly:
Hoping you're the same!"
 
[Chorus]
 
Traduzione

È lunga la strada per Tipperary

Nella mitica Londra
un giorno arrivò un irlandese,
le strade erano ricoperte d’oro
e perciò tutti erano felici!
E cantavano canzoni di Piccadilly,
dello Strand, di Leicester Square,
fino a che Paddy si emozionò
e gridò loro:
 
È lunga la strada per Tipperary,
è una lunga strada da percorrere.
È lunga la strada per Tipperary,
per andare dalla ragazza più dolce che conosco!
Arrivederci Piccadilly,
addio Leicester Square!
È lunga la strada per Tipperary,
ma il mio cuore è là.
 
Paddy ha scritto una lettera
alla irlandese Molly O’
dicendole: “Se non dovessi riceverla,
sappiamelo dire!”
“Se sbaglio la grammatica,
cara Molly”, disse,
“Ricordati che e’ colpa della penna,
e non prendertela con me.
 
Molly scrisse una bella lettera di risposta,
all’irlandese Paddy O’,
dicendogli: “Mike Maloney vuole
sposarmi, quindi
lascia lo Strand e Piccadilly,
altrimenti la colpa sara’ tua,
in quanto l’amore mi ha fatto girar la testa abbastanza, sperando lo stesso per te!”.
 
Commenti