-
La canzone di Marinella → traduzione in Tedesco
20 traduzioni•
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
La canzone di Marinella
Questa di Marinella è la storia vera,
che scivolò nel fiume a primavera,
ma il vento, che la vide così bella,
dal fiume la portò sopra una stella.
Sola senza il ricordo di un dolore,
vivevi senza il sogno d’un amore;
ma un re senza corona e senza scorta
bussò tre volte un giorno alla tua porta.
Bianco come la luna il suo cappello,
come l’amore rosso il suo mantello,
tu lo seguisti senza una ragione,
come un ragazzo segue un aquilone.
E c’era il sole e avevi gli occhi belli,
lui ti baciò le labbra ed i capelli;
c’era la luna e avevi gli occhi stanchi,
lui pose le sue mani sui tuoi fianchi.
Furono baci e furono sorrisi,
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi delle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle.
Dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume, chissà come, scivolavi
e lui che non ti volle creder morta
bussò cent’anni ancora alla tua porta.
Questa è la tua canzone, Marinella,
che sei volata in cielo su una stella,
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose.
E come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose.
Pubblicato da tangoitalia 2010-10-04
Ultima modifica Don Juan 2023-12-26
Traduzione
Das Lied von Marinella
Diese ist die wahre Geschichte von Marinella,
Die im Frühling in den Fluss glitt.
Aber der Wind, der sie sah, so schön,
Trug sie vom Fluss auf einen Stern.
Allein, ohne Erinnerung an einen Schmerz,
Ohne den Traum von einer Liebe, lebtest du dahin
Aber ein König ohne Krone und Geleit
Klopfte dann eines Tages drei Mal bei dir an.
Weiß wie der Mond sein Hut,
Wie die Liebe rot sein Mantel.
Du folgtest ihm ganz ohne Grund,
Wie ein Junge seinem Drachen folgt.
Und es schien die Sonne, und du hattest schöne Augen,
Er küsste dir die Lippen und die Haare.
Der Mond schien, und du hattest müde Augen,
Er legte seine Hände um deine Hüften.
Es gab Küsse, es gab Lächeln,
Dann gab es nur Kornblumen,
Die mit den Augen der Sterne
Im Wind und unter Küssen deine Haut beben sahen...
Man sagt, dass du dann, während du heimkehrtest,
In den Fluss glittst, wer weiß, wie's war.
Und er, der nicht glauben wollte, dass du tot seist,
Klopfte noch hundert Jahre an deine Tür.
Dies ist dein Lied, Marinella,
Die du zum Himmel flogst auf einen Stern.
Und wie all die schönsten Dinge
Hast du nur einen Tag gelebt, wie die Rosen,
Und wie all die schönsten Dinge
Hast du nur einen Tag gelebt, wie die Rosen.
Grazie! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
maluca | 3 anni 1 settimana |
Hampsicora | 6 anni 10 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 7 volte
Pubblicato da Lobolyrix 2017-02-14
Ultima modifica Lobolyrix 2021-08-20
✕
Raccolte con "La canzone di ..."
1. | About death - Part I |
Fabrizio De André: 3 più popolari
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Nome: Wolfgang
Revisore Dances with wolves
Contribuzione al sito:12119 traduzioni, 1353 canzoni, ringraziato 48213 volte, ha soddisfatto 3953 richieste ha aiutato 606 membri, ha trascritto 8 canzoni, ha aggiunto 371 modi di dire, ha spiegato 147 modi di dire, ha lasciato 5333 commenti, added 2713 annotations
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Inglese, Francese, Spagnolo, avanzato: Greco antico, Italiano, Latino, intermedio: Catalano, principiante: Portoghese
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.