• Italian Folk

    Mí lú e lée → traduzione in Veneto

Preferiti
Condividere
Font Size
Testi originali
Swap languages

Mí lú e lée

Hoo incontràa ona certa tizia
in d’on trani in via Verzée
Quand l’è stàa l’ora propizia
la m’invida in lètt con lée
Ma in del bell che cicciaràvom
tutt e dúu come nient fuss
sentom vun ma che ’l vosava,
che ’l picava fort a l’uss.
 
Salta fœra de volada:
‟oh Signur l’è el mè marí…
chissà adèss che ressumada
cossa foo?… povera mí!”
 
Mí tutt stremí cont el frecc che faseva
mezz in camisa coi dent che batteva
sont scappàa sott al lètt addirittura
ohèj che paura! ohèj che paura!
 
La ghe derva e lú el vègn denter
la furbona la fa lée:
‟a gh’hoo on gran dolór de venter,
va tœu quajcoss in del speziée”.
‟L’è nagòtt, l’è ’na cialada,
te gh’avarée on poo de calór:
te faroo ona limonada
passaran tutti i dolór”.
 
L’hoo sentúu cavà i braghin
pœu andà in lètt insèmma a lée
e mí lí, porco sciampín
a tremà de capp a pè!
 
E pœu ho sentúu ma tutt quel che diséven
pœu hoo sentúu anca tutt quell che faséven
intant che lór in del lètt se rusàven
i mè pée gelaven, i mè pée gelàven.
 
Hoo sentúu che lú el cercava
l’orinari lí per lí
hoo sentú che lú el rugava
propi indove che s’eri mí
Tutt a on tratt el pè el me ciappa
el tira fort fœura del lètt
mí del spavent tuttcoss me scappa
e resti biott cont i calzètt
 
Lú el vosava e mí a pregà
l’era on quader del Turchín
del baccan s’inn dessedàa
el portinar cont i inquilin
 
Inn cors de sora tutt quant de premura
omm, donn e fiœu in camisa addirittura
e m’han pestàa come ona cotelètta
ohej che disdètta, ohej che disdètta!
 
Del prossimo tuo rispetta la donna
inscí la diseva la mia povera nonna
e mí crapón che l’hoo minga ascoltada
se l’hoo ciappada la pettenada!
 
  • 1. Parodia popolare in milanese di Come pioveva di Armando Gill, del 1919.
    La parodia è riportata anche nel libro di Nanni Svampa La mia morosa cara (pp. 212 e segg.).
    È la parodia in dialetto milanese della nota canzone di Armando Gill Come pioveva del 1919 che furoreggiò negli anni Venti. Può darsi che la nascita della parodia risalga a quell’epoca, a meno che ‟il quader del Turchín” non si riferisca all’eccidio avvenuto durante l’ultima guerra al valico del Turchino. Comunque la canzone è cantata tuttora nelle osterie milanesi e, pur essendo recente, è scritta in un dialetto abbastanza tradizionale con termini molto gustosi.
Traduzione

Mì, lù e ea

Go ‘ncontrà ‘na sèrta mèca
‘t’ a n’ostaria ‘n via Verzièr.
Co’ xe stada ‘a ora propissia
‘a me ga invidà ‘t al leto co’ ea.
Ma ‘ntanto che ciacolàvimo
tuti e do come che no’ fusse gnente
sentìmo un che ‘l zigava,
e che’l batéa forte ala porta.
 
Salta fora de volada:
“O Signor, ‘l xe ‘l me marìo!”
Chisà ‘desso che resentada!(1)
Cossa fasso? Pòra mì!”
 
Mi, tuto spaurà, col fredo che fazea,
mezo ‘n camisa, batendo bròche(2)
son scampà parfìn soto al leto.
Oi che paura! Oi che paura!
 
Ea ‘a ghe vèrze e lu ‘l vien drento
la furbona la ghe fa:
“Ah, go ‘n gran dolor de panza,
va’ tor calcossa dal spizèr!”
“No xe gnente, la xe ‘na monàda
Te gavarà ‘n fià de calor:
vao farte ‘na limonada
‘i pasarà tuti i dolori!”
 
‘O go sentìo che se cavava ‘e braghe,
e po’ che ‘l ‘ndava in leto co’ ea,
e mi, porco chél can,
da cao a’ piè che tremoléa!
 
E po’ go sentìo tuto quel che ‘i dizea,
po’ go sentìo tuto queo che ‘i fazea
‘ntanto che ‘tal leto ‘i se robaltava
‘i piè ‘i se me ‘ngiassava,‘i piè ‘i se me ‘ngiassava.
 
Go sentìo che lu ‘l zzercava
el pitèr lì par lì
go sentìo che ‘l rumava
propio dove che jero mi.
De boto el pìe ‘l me ciapa
e 'l tira forte fora dal leto.
Mi, pa’’l trèmo, tuto me scampa
e resto là nuo coi calzeti.
 
Lu ‘l zzigava e mi a pregar,
gera tuto ‘n sancassàn(3)
pa’ ‘l bacan ‘i se gavea svejà
‘l portinèr e ‘i ‘nquilini.
 
‘I xe corsi de sora tuti quanti ‘n pressa,
òmeni, dòne, parfin i putèi ‘n camisola
‘i me ga batùo co’ fa ‘na brisiola…
Eh, che scarogna, eh, che scarogna!
 
“Del prossimo tuo rispetta la donna”
Cussì la dizea la me pòra nòna.
E mi, sucon, che ‘no ‘a go scoltada,
‘a go ciapada, ‘a petenada!
 
Commenti