✕
Testi originali
Traduzione
Ma préférence
My Preferance
I know it
his way of treating me, sometimes depresses you
only that, and my silence is all
but it is
my preference
to me
yes i know
this air of indifference which is its disguise
often makes you upset
but when it is among my friends around everywhere, everywhere
I know they are my defence
i know it
one does not believe that i am so faithful
to this
and already you talk of it with disgust
but it is
my preference
to me
Believe this
only I know when its cold
his glances do not look at 'that' me
by chance he likes my uncertainty
by chance I like his loneliness
Believe this
only I know when its cold
his glances do not look at 'that' me
by chance he likes my uncertainty
by chance I like his loneliness
I know that his way of treating me sometimes upsets you
only that, and my silence is all
but it is
my preference
to me
but it is
it is my choice, mine only
my preference
only mine
lalalalalalala
Ceeje.Nelson
inviato il 31 Lug 2011 - 11:31
Commenti dell’autore:
hope it helps kind of(:
✕






Commenti 2
Entschuldigung, ich wage mich nur ungern an Übersetzungen ins Englische, aber das kann ich nicht stehenlassen; die Übersetzung strotzt von Fehlern. Du bist vielleicht "fluent in english", aber dann hapert es mit dem Verständnis des französischen Textes gewaltig.
Wer singt das Chanson? Ein Mann! Über wen singt er ? Eine Frau!--> z.B. "je sais quand elle a froid"
Also: Welche Personalpronomen muss man verwenden? her statt his oder its
défense <-> disguise
déplaît <-> displeases
défaillence <-> weakness
"autour d'elle et moi le silence se fait" <-> (only that, and my silence is all ???) auf deutsch: "um sie und mich herum wird es still"
usw
Bitte korrigiere Deine Arbeit.
Some typos in the French lyrics have been fixed.