Uffa, mi hai preceduto. Beh, se non altro, potrei suggerirti delle correzioni.
Per esempio la strofa "Ho dato la mia lingua al gatto// Rispondetemi!// Non la lingua di legno// Rispondetemi!" non mi piace per niente. "Donner sa langue au chat" si usa quando non si sa la risposta a qualcosa: allora, dopo aver cercato di indovinare, ci si arrende dicendo così. Ovviamente, si riferisce al fatto che non trova una risposta alle domande menzionate nel testo. Il problema principale è che in italiano non esiste un'espressione equivalente né per la prima espressione, né per la seconda. Tra l'altro vorrei far notare che quel "pas" non è un "non" isolato (in francese sarebbe "non pas"), ma fa parte dell'espressione "pas de" col significato di "nessuna".
Come alternativa suggerisco: "Se voi sapete la risposta// Rispondetemi!// Senza inutili giri di parole// Rispondetemi!"
Avrei anche qualche dritta riguardante lo stile. Nella terza strofa traduci "on" col "si" impersonale. Normalmente non avrei nulla da dire a riguardo, ma penso che in questo caso specifico sia molto più naturale in italiano usare la prima persona plurale. Inoltre cambierei "Perché sono// Straniero qui?// Straniero lì?" con "Perché sono// Uno straniero qua?// Uno straniero là?".
Consider tipping me?
- On Ko-fi (via PayPal)
- On Tumblr (via Stripe)