• AWOLNATION

    traduzione in Svedese

Condividi
Sottotitoli
Font Size
Svedese
Traduzione
#1#2

Segla

Segla!
 
Det här är hur jag visa att jag älskar dig
Jag har skapat det i mitt sinne för
Jag skyller på min ADD baby
 
Det här är hur en ängel dör
Jag skyller på min egen sjuka stolthet
Skyll på min ADD baby.
 
Segla
Segla
Segla
Segla
Segla
 
Kanske borde jag ropa om hjälp
Kanske borde jag slå mig ihjäl
Skyll på min ADD baby
 
Kanske är jag en annorlunda art
Kanske lyssnar jag inte
Så skyll på min ADD baby
 
Segla
Segla
Segla
Segla
Segla
 
La la la la la oh!
 
La la la la la oh!
 
Segla
Segla
Segla
Segla
Segla
 
Segla med mig i mörkret
Segla
Segla med mig i mörkret
Segla
Segla med mig i mörkret
Segla!
Segla med mig i mörkret
Segla!
 
Inglese
Testi originali

Sail

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Riproduci il video con i sottotitoli
Riproduci il video con i sottotitoli

Traduzioni di “Sail”

Polacco #1, #2
Rumeno #1, #2
Svedese #1, #2
Tedesco #1, #2, #3
Turco #1, #2
Commenti
jossejosse98jossejosse98    Sab, 22/04/2017 - 15:34

2nd and 5th line: "This" should be translated into "Det här" and not just "Det"
2nd line: visar instead of visa
6th line: "sjuka" instead of "sjukt"
16th line: Change to "Kanske är jag en annorlunda sort" but if you want "sort" (=type/kind) can be replaced by "art" (=breed/species) or "ras" (=race/breed). These three words can be used in the same way, most of the time at least.

Finally, "Blame it on my A.D.D" should be translated into "Skyll på min ADD", and not "Skylla på min ADD". "Skyll" is the term used when you're encouraging someone to blame. "Skylla" means "to blame" and it doesn't work in this context.

AzuraAzura
   Sab, 22/04/2017 - 17:01

Thank you :) I went with "art" for the 16th line