Charles Baudelaire

Enivrez-vousの歌詞

お気に入りに追加
Arrow down
言語:
フランス語
アルバム:
Le Spleen de Paris

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
いいね 3
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse 曲の詳細
makis17 makis17
17 7月 2015 - 20:07 に投稿

コメント 10

maluca maluca M
18 7月 2015, 03:18

But... I thought Baudelaire only wrote poems in French...

Did he actually write a poem in Greek or is this a Greek translation done by somebody else of a poem Baudelaire wrote in French???

:tired:

maluca maluca M
25 12月 2019, 14:25

Baudelaire wrote poetry in Italian?

いいね!1
makis17 makis17 A
18 7月 2015, 09:07

Yes, I know that!
This is a formal greek translation from few books.
Anyway, Baudelaire never no wrote his poems in greek language, because he doesn't knowing greek. I think, all his poems is in french language!

Floppylou Floppylou M
25 12月 2019, 18:17

[@costantinos_7] : Don't edit my title. We asked a Mod if Italian versions of Baudelaire's poetry were allowed. It's yes, but only if the original poetry's name in French is added in brackets [ ]. Plus, you don't have to edit what an Editor or a Mod did :

Quote:

Correction of an original lyric performed by an editor or a moderator may not be reversed by a user who is not an editior or moderator.

https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules

I re-edit the title, and will keep an eye on them, any new edit will be reported.

いいね!1
maluca maluca M
18 7月 2015, 19:18

Then this should be changed to the original French version of the poem, with the Greek version added as a translation (with the name of the translator as a reference).

I'll do that, okay?

MichaelNa MichaelNa
25 12月 2019, 18:27

This entry shouldn’t exist here. It’s an exact copy of this: https://lyricstranslate.com/en/enivrez-vous-ubriacatevi.html-0

いいね!3
Don Juan Don Juan M
28 12月 2019, 12:45

I just merged both.

maluca maluca M
18 7月 2015, 19:32

I couldn't find out the name of the translator 'cause I don't read Greek, maybe you can find it out and then mention it in the submitter's comment... :)

maluca maluca M
25 12月 2019, 19:17

I don't think it should be allowed to add translations as original poems.

いいね!4
makis17 makis17 A
18 7月 2015, 21:21

Perfectly Maluca!! Thank you very much! The name of the Greek translator is "Κώστας Ριτσώνης" (Kostas Ritsonis). I get the Greek translation from this website: www.poiein.gr/archives/14145/index.html

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ