• La Mal Coiffée

    Engels vertaling

Deel
Font Size
Occitaans
Originele teksten

Aquò's donc fait

Aguò's donc fait, lo crudèl ma quitada.
Tot en vivent ieu ne fau que languir.
Mon omenet se qualqu'autra t'agrada,
Vèni lèu lèu per me véser morir.
Mon omenet se qualqu'autra t'agrada,
Vèni lèu lèu per me véser morir.
 
Duscas al clòt ieu te serai fidèla
Quand ne seriái de secar coma un bròc.
S'apuèi ma mòrt bolegarián mas cendras,
I trobarián belugetas de fòc.
S'apuèi ma mòrt bolegarián mas cendras,
I trobarián belugetas de fòc.
 
(Hemna, na na, hemna, hemna, na na, hemna…)
 
Aguò's donc fait, lo crudèl ma quitada.
Tot en vivent ieu ne fau que languir.
Mon omenet se qualqu'autra t'agrada,
Vèni lèu lèu per me véser morir.
Mon omenet se qualqu'autra t'agrada,
Vèni lèu lèu per me véser morir.
 
(Hemna, na na, hemna, hemna, na na, hemna…)
 
Que cresiás tu, qu'apuèi un mes d'abséncia
Mon còr fusquèt subjècte a cambiament ?
Que non que non, non n'i a pas d'inconsténcia,
Quand aimi un òme l'aimi tendrament.
Que non que non, non n'i a pas d'inconsténcia,
Quand aimi un òme l'aimi tendrament.
 
(Hemna, na na, hemna, hemna, na na, hemna…)
 
Duscas al clòt ieu te serai fidèla
Quand ne seriái de secar coma un bròc.
S'apuèi ma mòrt bolegarián mas cendras,
I trobarián belugetas de fòc.
S'apuèi ma mòrt bolegarián mas cendras,
I trobarián belugetas de fòc.
 
S'apuèi ma mòrt bolegarián mas cendras,
I trobarián belugetas de fòc.
 
Engels
Vertaling

It Is Done

It is done, cruelty has left me.
All while living, I only pine away.
My young man, it’s another that pleases you,
Come very quickly to see me die.
My young man, it’s another that pleases you,
Come very quickly to see me die.
 
I will be faithful to you until the abyss
When I wouldn’t dry out like a pitcher.
If, after I die, they will move my ashes,
There they will find sparks of fire.
If, after I die, they will move my ashes,
There they will find sparks of fire.
 
(Woman, na na, woman, woman, na na, woman…)1
 
It is done, cruelty has left me.
All while living, I only pine away.
My young man, it’s another that pleases you,
Come very quickly to see me die.
My young man, it’s another that pleases you,
Come very quickly to see me die.
 
(Woman, na na, woman, woman, na na, woman…)
 
What did you think, after a month of absence,
My heart was subject to change?
No, but no, there isn’t fickleness,
When I love a man, I love him tenderly.
No, but no, there isn’t fickleness,
When I love a man, I love him tenderly.
 
(Woman, na na, woman, woman, na na, woman…)
 
I will be faithful to you until the abyss
When I wouldn’t dry out like a pitcher.
If, after I die, they will move my ashes,
There they will find sparks of fire.
If, after I die, they will move my ashes,
There they will find sparks of fire.
 
If, after I die, they will move my ashes,
There they will find sparks of fire.
 
  • 1. I hear them singing “hemna,” which means “woman” in Aranese, and by extension, Gascon dialect. However, this song is not in this dialect, so I could just be hearing things. On the other hand, it works with the song, so I’ve decided to add it.
Gegeven reacties