✕
Proeflezing gevraagd
Frans
Originele teksten
Chanson d'après-midi
Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,
Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion !
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.
Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.
Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir ;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.
Ah ! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts !
Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.
Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser ;
Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon coeur
Ton oeil doux comme la lune.
Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,
Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur !
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie !
Ingediend door
Guernes op 2016-08-25
Guernes op 2016-08-25Medewerkers:
Valeriu Raut
Valeriu RautItaliaans
Vertaling
Canzone di pomeriggio
Sebbene i ciglio inclemente
ti dia un’aria di sortilegio,
e non quella di un angelo,
strega dall’occhio seducente,
ti adoro, animo frivolo,
mia terribile passione!
Con la stessa devozione
di un prete per il suo idolo.
Il deserto e la foresta
ti profumano le rudi trecce,
dell’enigma ha tutte le facce
misteriose la tua testa.
Sulla carne vaga un odore
come intorno a un incensiere;
tu affascini come le sere,
ninfa di tenebra e di calore.
Mai i filtri più potenti
son pari alla tua mollezza
e conosci la carezza
che fa rivivere i morenti!
Le tue anche innamorate
son della schiena e dei seni,
tu seduci i tuoi cuscini
con le pose abbandonate.
Certe volte ad appagare
una collera celata,
sai prodigarti, applicata,
nel mordere e nel baciare;
tu mi laceri, o mia bruna,
con un riso canzonatore,
e poi posi sul mio cuore
un occhio dolce di luna.
Sotto i calzari in broccato,
sotto i bei piedi di seta
pongo la mia anima lieta,
il mio genio ed il mio fato,
il mio animo che si rigenera,
grazie a te, luce e colore!
Esplosione di calore
nella mia Siberia nera!
| bedankt! ❤ 1 keer bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 1 keer bedankt
Ingediend door
Guernes op 2016-08-25
Guernes op 2016-08-25Toelichting van de vertaler:
Traduzione - Nino Muzzi
Bron van de vertaling:
✕
Vertalingen van "Chanson d'après-midi"
Italiaans
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Christian Guernes
Rol: Guru


Bijdragen:
- 9860 vertalingen
- 2 transliteraties
- 2922 nummers
- 1 collectie
- 14031 keer bedankt
- heeft 60 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 13 leden geholpen
- heeft 2 maal een transcriptie gemaakt
- added 1 idiom
- heeft 2 idiomen uitgelegd
- heeft 922 reacties geplaatst
- heeft 5 annotaties geplaatst
- 144 artiesten toegevoegd
Talen:
- moedertaal: Frans
- vloeiend: Frans
- gevorderd
- Italiaans
- Portugees
- halfgevorderd
- Duits
- Spaans
- beginnend: Latijn
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)