• Roxy Plas

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Frans
Originele teksten

En vérité

J'ai presque peur en vérité.
Tant je sens ma vie enlacée
à la radieuse pensée,
qui m'a pris l'âme l'autre été.
 
Tant votre image à jamais chère,
habite en ce cœur tout à vous,
de mon cœur uniquement jaloux*
de vous aimer et de vous plaire.
 
Et je tremble, pardonnez-moi
de si franchement vous le dire.
De me dire encore et toujours,
en dépit des mornes retours.
 
Que je vous aime, que je t'aime.
 
Russisch
Vertaling#1#2#3

Признание

Себе признаться я боюсь,
Что прошлым летом жизнь мою
Пронзила мысль всех светлей.
С тех пор душа покорна ей.
 
Твой образ, вечно дорогой,
Жив в сердце, полностью твоём.
Ревнуя сердце и любя,
Желает радовать тебя.
 
И дрожу я, прошу простить,
Лишь от искренности.
И шепчу, шепчу себе я,
От печали убегая.
 
Тебя люблю, лишь тебя.
 

Vertalingen van "En vérité"

Engels #1, #2
Russisch #1, #2, #3

Vertalingen van covers

Gegeven reacties
SarasvatiSarasvati
   Di, 25/06/2019 - 16:38

I've corrected a typo
2/1 tans> tant votre image à jamais chère
Your image is so much important (for me) forever (something like that)

JadisJadis    Zat, 29/06/2019 - 14:35

Bravo pour la version russe, car la syntaxe française n'est pas évidente ! Dans l'ensemble ça me paraît bien (un détail : "в сердце, что на век твоё", j'aurais dit "совсем твоё").
 
Mais il y avait un problème dans le texte français original, ce n'est pas "en dépis des mornes heureux; tout.", mais "en dépit des mornes retours" (littéralement, en russe : несмотря на тоскливые возвращения)...

(Au fait, "Тебя люблю, лишь тебя" est acceptable à mon avis, mais à l'origine la signification est "(что) я Вас люблю, да я тебя люблю"

vevvevvevvev
   Zat, 29/06/2019 - 14:49

Thank you, Jadis! Praise from a native speaker is always pleasant.
I will try to accommodate your comments.
I read the original text from your link. I will think about bringing my translation into conformity...

sandringsandring    Zat, 29/06/2019 - 14:53

Евгений, это же вершина мировой поэзии. Это же Поль Верлен. Ну почитайте Вы хотя бы о нем для начала. Это же совсем другой стиль, другой слог, сплошное страдание, сплошное самокопание. Да и французского мы не знаем. Грустно.

vevvevvevvev
   Zat, 29/06/2019 - 15:04

Да, я не волшебник :) , но, ведь, еще не вечер. Ну, и потом, это же не на продажу. Хобби.
А Jadis похвалил :)

sandringsandring    Zat, 29/06/2019 - 15:08

За смелость :)

vevvevvevvev
   Zat, 29/06/2019 - 15:13

Любая похвала лучше хулы. Да, и не грустите :) , все будет хорошо.

sandringsandring    Zat, 29/06/2019 - 15:19

А я не в претензии. Попытка - не пытка :)

vevvevvevvev
   Zat, 29/06/2019 - 15:21

А оценка - не стенка :)

sandringsandring    Zat, 29/06/2019 - 15:24

Точно. Но я думаю, там в тексте ошибка. Щас спрошу.

SarasvatiSarasvati
   Zat, 29/06/2019 - 20:24

I have corrected 3/4
Mornes heureux ; tout > mornes retours

Excuse me

JadisJadis    Zon, 30/06/2019 - 15:43

"шепчу себе" sounds not bad ! :)
 

SarasvatiSarasvati
   Zon, 30/06/2019 - 16:24

I deleted the comma after jealous after the Jadis comment
-"There should be no comma, and the meaning is somehow different. "Jaloux" here doesn't mean "jealous", but "seeking, trying, wanting, eager to" (it is : jaloux de faire quelque chose)"
Merci Jadis