✕
Proeflezing gevraagd
Frans
Originele teksten
Le chat
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Russisch
Vertaling
Kot
Мой котик,подойди, ложись ко мне на гpyдь,
Hо когти yбеpи сначала.
Хочy в глазах твоих кpасивых потонyть -
В агатах с отблеском металла.
Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне
Пyшистой пpивалясь щекою,
Ты, электpический звеpек мой в тишине
Мypлычешь под моей pyкою.
Ты как моя жена. Ее yпоpный взгляд -
Похож на твой, мой добpый котик:
Холодный, пpистальный, пpонзающий, как дpотик.
И соблазнительный, опасный аpомат
Исходит, как дypман, ни с чем не схожий
От смyглой и блестящей кожи.
| bedankt! ❤ 4 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Ingediend door
Valeriu Raut op 2015-09-24
Valeriu Raut op 2015-09-24Toelichting van de vertaler:
Перевод В. Левина
Bron van de vertaling:
Vertalingen van "Le chat"
Russisch
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Vale
Rol: Redacteur



Bijdragen:
- 6712 vertalingen
- 2 transliteraties
- 8871 nummers
- 34123 keer bedankt
- heeft 1462 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 560 leden geholpen
- heeft 100 maal een transcriptie gemaakt
- heeft 22 idiomen geplaatst
- heeft 38 idiomen uitgelegd
- heeft 7298 reacties geplaatst
- 1424 artiesten toegevoegd
Talen:
- moedertaal: Roemeens
- vloeiend
- Engels
- Frans
- Italiaans
- Spaans
- Zweeds
Malivone
LT
Sciera
Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire (1821-1867) regroupent trois poèmes sur le chat : un (en deux parties) vante la puissance et la beauté du chat, un autre la beauté de son "chant", et encore un autre l'assimile à un objet érotique.
.
Notre poème, le troisième, établit une passerelle entre le chat et la femme. Ce sonnet est dans la première section du recueil Spleen et Idéal. Nous sommes ici sur le premier versant de l'oeuvre, avant la déchéance totale du poète...
.
Ce poème empreint d'érotisme et de sensualité évoque le chat comme métaphore de la femme et éveille le plaisir des sens...
.
À tous les a-miaou-reux de leur maîtres félins... =^..^=...rrrrrrrrrr
.
De la part de Picnic, mon chat noir, juste pour le plaisir...
(musique : "Secret Love" de Nicos)