✕
Engels
Vertaling
Origineel
With the wind
Klik om de originele tekst te zien. (Duits)
The winter has kept us here for a long time,
we were snowed in from the world.
The land was quiet,
the nights long,
the way to you so far.
But at last life returns
back to our land.
You met me today in first green and took me
by the hand.
Let's blow with the wind,
for wherever it takes us,
doubts vanish in smoke
because you are here.
Let's go and we'll be
finally free like the wind,
like the birds we'll fly
far over the sea.
In the winter I still asked
who would catch me if I fell.
In the summer wind we now
fly to the end of the world.
And those that then come
together with us along our ways
no chains will hold,
when the wind in summer blows.
Let's blow with the wind,
for wherever it takes us,
doubts vanish in smoke
because you are here.
Let's go and we'll be
finally free like the wind,
like the birds we'll fly
far over the sea.
One day I'll follow their flight
to the land that calls from afar.
Songs have told me it.
One day nothing will hold me back,
follow me, accompany me for a bit.
Come with me into that world.
Let's blow with the wind,
for wherever it takes us,
doubts vanish in smoke
because you are here.
Let's go and we'll be
finally free like the wind,
like the birds we'll fly
far over the sea.
| bedankt! ❤ 143 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
| LT-lid | verstreken tijd |
|---|---|
| Havetsvarg | 4 jaar 7 maanden |
| JNutter819 | 9 jaar 12 maanden |
Gasten hebben 141 keer bedankt
Ingediend door
robert.tucker.794 op 2013-01-31
robert.tucker.794 op 2013-01-31Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van
TrampGuy .
TrampGuy .✕
Gegeven reacties
robert.tucker.794
Ma, 04/01/2016 - 10:49
I guess it might depend on how long the process takes. If it's a gradual process, maybe "turn", but if it's analogous to a magician's trick ...
German isn't, I believe, so worried about capitals at the beginning of lines in poems. Sort of odd, maybe, for them to so unsure about such a thing!
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
robert.tucker
Rol: Master

Bijdragen:
- 579 vertalingen
- 10 transliteraties
- 487 nummers
- 1 collectie
- 7406 keer bedankt
- heeft 76 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 49 leden geholpen
- heeft 103 maal een transcriptie gemaakt
- heeft 15 idiomen geplaatst
- heeft 18 idiomen uitgelegd
- heeft 478 reacties geplaatst
- 49 ondertitels toegevoegd
- 82 artiesten toegevoegd
Homepage: classictranslation.co.uk
Talen:
- moedertaal: Engels
- vloeiend: Duits
- gevorderd
- Frans
- Italiaans
- halfgevorderd: Spaans
- beginnend
- Grieks
- Latijn
- Portugees
- Russisch
Freigeist
Very good. The only thing that kind of threw me off was the translation of "Werden Zweifel zu Rauch" (partly due to the lack of a space between Zweifel and zu, and like so many other lines in the transcription it is missing its proper capitalization as the beginning of a line from a song or poem) in that it's more literally "Turn doubt into smoke" or "Doubt turns into smoke"-saying that the doubts vanish in smoke is a little ambiguous, as it could mean that you merely can't see them until a strong gust removes the smoke (to extend the metaphor).