✕
Proeflezing gevraagd
Spaans
Originele teksten
No me mires más
En la luz de tu mirada
yo me quemo si te miro,
si suspiras yo suspiro,
pues un eco tuyo soy.
Si se encuentran nuestras manos
y se estrechan un momento,
al sentir tu pulso, siento
que mi vida yo te doy.
(REFRAN)
No me mires
igual que a otras miras,
pues de angustia moriré quizás.
No me mires,
pero si me miras
mírame a los ojos y allí te verás.
Que te vayas de mi vida,
yo te ruego que te alejes,
yo te pido que me dejes
y que olvides que te amé.
Pero lejos de mi vida,
entre niebla gris de ausencia,
se hará viva tu presencia
Dondequiera que yo esté.
Ref
No me mires,
que por dos caminos
van nuestros destinos.
No me mires más.
Ingediend door
barsiscev op 2012-10-10
barsiscev op 2012-10-10Medewerkers:
Valeriu Raut
Valeriu RautRussisch
Vertaling
Прощальная песенка
1. Если ты в глаза мне глянешь
И тревожно мне и сладко,
Если ты вздохнёшь украдкой,
Мне печаль твоя видна.
Если, руки мне целуя,
Ты шепнёшь одно лишь слово
Жизнь отдам, и не спрошу я,
Для чего тебе она!
Пламя взгляда
Расточать не надо,
На других ты
Так смотреть не смей!
Взгляд твой чистый,
Светлый и лучистый,
Ты подаришь только
Любимой своей!
В час печальный
Пред дорогой дальней
Я твой взор прощальный
Унесу с собой.
2. Уходи, не проклиная
Расставанья час жестокий.
Наши судьбы - две дороги,
Перекрёсток позади.
Жизнь мою до самой смерти
Без, тебя пройти должна я.
Не прогнать тебя из сердца,
Но из жизни-уходи!
Сердцу больно.
Уходи, довольно!
Мы - чужие.
Ты меня забудь!
Я не знала,
Что тебе мешала,
Что другой тобою
Избран в жизни путь!
Нет, не надо
Ни руки, ни взгляда.
Без прощанья, милый,
Навсегда уйди!
(Русский текст Евг. Аграновича)
gelijk versritme
poëtisch
| bedankt! ❤ 7 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
| LT-lid | verstreken tijd |
|---|---|
| владелец | 2 jaar 5 maanden |
| Julia_Arkhitektorova | 3 jaar 12 uur |
Gasten hebben 5 keer bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door
Котяра Леопольд op 2019-10-07
Котяра Леопольд op 2019-10-07Toelichting van de vertaler:
Что-то не то с испанским текстом.
Bron van de vertaling:
✕
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Música: Ramón Zarzoso
Letra: Salvador Valverde