Joseph Brodsky

Прощай - Engels vertaling

Originele teksten
Vertaling

Прощай

Прощай, позабудь и не обессудь.
А письма сожги, как мост.
Да будет мужественным твой путь,
да будет он прям и прост.
 
Да будет во мгле для тебя гореть
звёздная мишура,
да будет надежда ладони греть
у твоего костра.
 
Да будут метели, снега, дожди
и бешеный рёв огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
 
Да будет могуч и прекрасен бой,
гремящий в твоей груди.
Я счастлив за тех, которым с тобой,
может быть, по пути.

Goodbye

Goodbye, forget me, and try not to judge.
My letters burn as if bridges.
Let your path be fearless, do not trudge,
Let it be direct with passable ridges. 1
 
Let through the darkness for you brightly shine
The starlight-woven torch,
Let Hope herself, for warmth, her palms entwine
By your flames that wouldn’t scorch. 2
 
If there should be blizzards, snows, deluges,
And frenzied roars of fire,
Let ahead of you be many fortunes,
Many more than for myself I desire.
 
Let it be mighty and glorious,
The fight, that’s raging in your heart.
I’m happy for those whose sonorous
Music, perhaps, is your consort. 3
  • 1. lit. Last 2 lines: Let your path be courageous, let it be direct and easy.
  • 2. by your flames - is all that’s there in the original
  • 3. Lit. Last 2 lines: I’m happy for those who happen to share your path
Leukjes13
Je kunt de indiener bedanken met deze knop.
expand collapse Vertaaldetails

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

BlackSea4everBlackSea4ever
ingediend op 17 aug 2020 - 17:15

LT-lid

verstreken tijd

5 jaar 7 maanden
5 jaar 7 maanden
5 jaar 7 maanden
5 jaar 7 maanden
Gasten hebben 9 keer bedankt

Gegeven reacties 7

Iremia Iremia E
17 aug 2020, 17:53

Мне всё очень понравилось! 👏
«Sonorous music» это поэтическое отклонение от текста оригинала, но мне кажется, вполне уместное.

Leuk1
George.G George.G
17 aug 2020, 18:20

Very poetic)
"entwine">>>entwined?

Leuk1
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 aug 2020, 18:49

Too poetic? Lol.
No, entwine — let her palms entwine

mikistli mikistli M
17 aug 2020, 18:53

Maybe:
Let hope itself for warmth her palms entwine → Let it be hope by which her palms are entwined,

Leuk1
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 aug 2020, 18:57

I think I confused the matter by saying “hope itself” and “her palms” — what the poet said was:
“Let Hope warm her hands” by the fire of his damsel - I tried to rephrase

Leuk1
mikistli mikistli M
17 aug 2020, 19:03

Oop, makes more sense. I was confused :)

BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 aug 2020, 19:06

Lol, apparently, so was I...

Leuk1
Log in of registreer je om een reactie te plaatsen.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden