✕
Originele teksten
Vertaling
Прощай
Прощай, позабудь и не обессудь.
А письма сожги, как мост.
Да будет мужественным твой путь,
да будет он прям и прост.
Да будет во мгле для тебя гореть
звёздная мишура,
да будет надежда ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели, снега, дожди
и бешеный рёв огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен бой,
гремящий в твоей груди.
Я счастлив за тех, которым с тобой,
может быть, по пути.
Goodbye
Goodbye, forget me, and try not to judge.
My letters burn as if bridges.
Let your path be fearless, do not trudge,
Let it be direct with passable ridges. 1
Let through the darkness for you brightly shine
The starlight-woven torch,
Let Hope herself, for warmth, her palms entwine
By your flames that wouldn’t scorch. 2
If there should be blizzards, snows, deluges,
And frenzied roars of fire,
Let ahead of you be many fortunes,
Many more than for myself I desire.
Let it be mighty and glorious,
The fight, that’s raging in your heart.
I’m happy for those whose sonorous
Music, perhaps, is your consort. 3
Je kunt de indiener bedanken met deze knop.
BlackSea4everingediend op 17 aug 2020 - 17:15
✕



Gegeven reacties 7
Мне всё очень понравилось! 👏
«Sonorous music» это поэтическое отклонение от текста оригинала, но мне кажется, вполне уместное.
Very poetic)
"entwine">>>entwined?
Too poetic? Lol.
No, entwine — let her palms entwine
Maybe:
Let hope itself for warmth her palms entwine → Let it be hope by which her palms are entwined,
I think I confused the matter by saying “hope itself” and “her palms” — what the poet said was:
“Let Hope warm her hands” by the fire of his damsel - I tried to rephrase
Oop, makes more sense. I was confused :)
Lol, apparently, so was I...