• Wolfgang Petry

    Engels vertaling

Deel
Ondertitels
Font Size
Duits
Originele teksten

Weiß der Geier

Jetzt ist Schluss mit lustig
Ich will dich wiederseh'n
Bis gestern war'n wir Freunde
Jetzt hab ich ein Problem
 
Die letzte Nacht hat alles verdreht
Du hast mich einfach flachgelegt
Ich mach für dich den Hampelmann
Du wirfst mich aus der Bahn
 
Weiß der Geier oder weiß er nich'
Ganz egal, ich liebe dich
Du kannst alles von mir haben
Doch es läuft nichts ohne mich.
 
Weiß der Geier oder weiß er nich'
Ganz egal, ich liebe Dich
Du kannst alles von mir haben
Doch es läuft nichts ohne mich
 
Mein Leben ist im Eimer
Steh' völlig auf dem Schlauch
Der Tag ist fast am Ende
Und ich bin's langsam auch
 
Die letzte Nacht hat alles verdreht
Du hast mich einfach flachgelegt
Ich mach für dich den Hampelmann
Du wirfst mich aus der Bahn
 
Play video with subtitles
Engels
Vertaling

The Devil Knows

Things are getting serious1
I want to see you again
Up til yesterday we were friends
Now I've got a problem
 
Last night turned everything upside down
You got me in bed in no time at all
I bend over backwards for you2
You throw me under the bus3
 
The devil knows, or maybe he doesn't4
Makes no difference, I love you
You can have anything you want from me
But that package has to come with me
 
The devil knows, or maybe he doesn't
Makes no difference, I love you
You can have anything you want from me
But that package has to come with me
 
My life is in the trash
I'm completely in a rut
The day is almost over
And I'm almost done too
 
Last night turned everything upside down
You got me in bed in no time at all
I bend over backwards for youu
You throw me under the bus
 
  • 1. idiom, literally "now is done with funny"
  • 2. Literally, "I do jumping jacks for you."
  • 3. traded an idiom for an idiom here, German is literally "You throw me off the track."
  • 4. not 100 percent happy with my translation of this line, I'm open to suggestions
Play video with subtitles

Vertalingen van "Weiß der Geier"

Engels
Gegeven reacties
andy5421andy5421    Do, 25/01/2018 - 14:56

"Ich mach für dich den Hampelmann" literally I do jumping jacks for you. A more American/ English expression could be "I bend over backwards for you" and in the next sentence "you throw me under the bus" (a perfect American expression for this song.

FlopsiFlopsi
   Woe, 10/10/2018 - 15:31

Flachlegen - get laid

QuestionfinderQuestionfinder
   Do, 11/10/2018 - 15:13

Is that really the meaning in this context? Wouldnt really make much sense.

FlopsiFlopsi
   Do, 11/10/2018 - 16:08

Yeah, I know what you mean.
They were friends - she wanted sex - now he's in love. Sounds strange having sex with a friend while it was just sex to her.
I'm native and I wouldn't really know any other meaning.

FreigeistFreigeist
   Do, 11/10/2018 - 17:18

Translation suggestions:
>"Jetzt ist Schluss mit lustig" =
Now it's getting serious

>"Up til yesterday we were together" =
Up til yesterday we were just friends

>"Die letzte Nacht hat alles verdreht" =
(What happened) Last night has turned it all upside down

>"Du hast mich einfach flachgelegt" =
I got laid by you in no time at all

QuestionfinderQuestionfinder
   Do, 04/06/2020 - 13:49

I missed this comment somehow.

I also realize now that this is another case where I misinterpreted the sense of certain words and therefore missed the specific gist of the song.

It did not occur to me that this is about two friends who had an intimate encounter, I thought it was about a break-up.

Alright then.

QuestionfinderQuestionfinder
   Do, 04/06/2020 - 14:07

"I got laid by you" sounds very unnatural in English. I would say while "to get laid" is a verb for "to sleep with someone," "to lay (someone)" does not, conversely, work as an idiom for "to sleep with someone."

I did my best with it.

FlopsiFlopsi
   Do, 11/10/2018 - 17:23

Always my knight in shining armour or should I say the cat with the rapid sword?
Danke für deine Rückendeckung.

domurodomuro
   Vrij, 01/02/2019 - 11:13

Just remarking this little "n" missing in "I bed over backwards for you"

Michael ChambersMichael Chambers    Do, 04/06/2020 - 13:43

"Weiss der Geier, oder weiss er nicht" seems related to the expression, "devil may care", which in modern English is used mainly as an adjective, to mean "reckless", "carefree", "cavalier". So, if I'm right, the sense here is: "I'm devil-may-care about loving you", which does not sound very artistic. So, how about: "The devil may care that I love you, but I certainly don't." Any thoughts? Michael (native in English, A2/B1 in German)

QuestionfinderQuestionfinder
   Do, 04/06/2020 - 13:59

Well, the definition I've seen of Weiss der Geier is "the devil knows/who knows?" Which, in all the contexts I've ever heard it, means "no one knows" or "very few people know" or "only specific people know" or "I don't know who would know" or "It is impossible to know."

That's actually very different from the meaning of "Devil may care," which has all the meanings you indicated.

That said, "The devil knows, or he doesn't know" at least in English, sounds very odd in this context. Especially since it's unclear what exactly the devil supposedly knows. Is it about whether or not he loves her?

If that's the case, he's contradicting himself, saying "It's impossible to know if I love you/Doesn't matter, I love you." I like that even less than what I have now.

It's times like these that I just shake my head and say "It's just a song, I shouldn't think that hard on it."

FreigeistFreigeist
   Do, 04/06/2020 - 16:18

"Weiß der Geier oder weiß er nich'" ist keine geläufige Redensart,
sondern eine Spontanerfindung des Songtexters um einen Reim hinzukriegen,
würde ich sagen.
;)

FlopsiFlopsi
   Vrij, 05/06/2020 - 05:40

This is a wonderful translation. And I really think that Geier was solved well with that devil.

There's just one line I'm not so sure about:
Steh' völlig auf dem Schlauch / I'm completely in a rut
How about "I'm completely lost" or maybe "I just don't know what's going on"?

andy5421andy5421    Vrij, 22/08/2025 - 00:56

"Die letzte Nacht hat alles verdreht" "Last night everything got turned upside down" could also be translated: "Last night you got it twisted" (using modern slang "you took things the wrong way"/"you got the worong idea") since in this context it was just a one-night stand and he's "caught feelings" (fell in love)

QuestionfinderQuestionfinder
   Vrij, 05/09/2025 - 22:36

Interesting idea, but it seems to me that that might be an implication of what is said without being what was actually said?