✕
Prośba o sprawdzenie
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)
По долинам и по взгорьям
По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с боя взять Приморье –
Белой армии оплот
Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда –
Партизанские отряды
Занимали города.
И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
Przesłany przez użytkownika
robert.tucker.794 w 2017-03-02
robert.tucker.794 w 2017-03-02angielski
Przekład#1#2
Through Valleys and Over Hills
Through valleys and over hills
The division went forward
In the battle to take over Primorye*
Was the bulwark of the *White Army*.
In the battle to take over Primorye
Was the bulwark of the White Army.
The banners were endowed
By the red of past wounds,
The swift squadron went on
The partisans of the Amur*.
Went the swift squadron
The partisans of the Amur.
Those glorious years will not dim
They’ll never fade!
The partisan troops
Would take over cities.
The partisan troops
Would take over cities.
And they will remain, as legends
Like sparkling lights,
The night assaults of Spassk*,
The days of Volochaevskaya*.
The night assaults of Spassk,
The days of Volochaevskaya.
The Atamans* were crushed,
The Voivods* were kicked out.
And on the shores of the Pacific Ocean
Their campaign came to an end.
And on the shores of the Pacific Ocean
Their campaign came to an end.
| Dzięki! ❤ podziękowano 10 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Przesłany przez użytkownika
Δv w 2019-08-19
Δv w 2019-08-19✕
Tłumaczenia utworu „По долинам и по ...”
angielski #1, #2
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
LT
Ww Ww
sandring
The version of the song that I have has refrains at the end of the verses and the last verse is omitted for whatever reason.
Primorye – ”Primorsky Krai” of Russia, located in the Far East region of the country and is a part of the Far Eastern Federal District. The city of Vladivostok is the administrative center of the krai, as well as the largest city in the Russian Far East.
White Army – Also known as the White Guard , the White Guardsmen, or simply the Whites. They were a loose confederation of anti-communist forces that fought the Communist Bolsheviks, also known as the Reds, during the Russian Civil War.
Spassk – “Spassk-Dalny” of Russia, is a town in Primorsky Krai, Russia, situated on the Prikhankayskaya Flatland on the coast of Khanka Lake.
Volochayevka – “The Battle of Volochayevka” was an important battle of the Far Eastern Front in the latter part of the Russian Civil War. It occurred on February 10 through 12, 1922, near Volochayevka station on the Amur Railway, on the outskirts of the city of Khabarovsk.
Atamans- Cossack aristocracy
Voivods – Cossack General in Chief