✕
Prośba o sprawdzenie
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)
Чтобы счастливым быть
Чтобы счастливым быть в любые дни,
Свою любовь беречь мы так с тобой должны,
Чтобы не только нас с тобой вдвоём
Чтоб грела всех она своим теплом.
Своей любовью мир весь обними,
Чтобы счастливым быть в любые дни.
Глупо верить снам плохим
Они растают, словно дым,
Пускай тревога снов
Не омрачит, мой друг, мою любовь,
Ты только верь в неё, в мою любовь.
Чтобы счастливым быть в любые дни,
Свою любовь беречь мы так с тобой должны,
Чтобы не только нас с тобой вдвоём
Чтоб грела всех она своим теплом.
Своей любовью мир весь обними,
Чтобы счастливым быть в любые дни.
Если грусть нахлынет вдруг,
Ты прогони её, мой друг.
Не надо грустных слов.
Не омрачай, мой друг, мою любовь,
Ты лучше верь в неё, в мою любовь.
Чтобы счастливым быть в любые дни,
Свою любовь беречь мы так с тобой должны,
Чтобы не только нас с тобой вдвоём
Чтоб грела всех она своим теплом.
Своей любовью мир весь обними,
Чтобы счастливым быть в любые дни.
Своей любовью мир весь обними,
Чтобы счастливым быть в любые дни.
Przesłany przez użytkownika
Mateusz w 2013-12-03
transliteracja
Przekład#1#2
Čtoby sčastlivym byt′
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni,
Svoû lûbov′ bereč′ my tak s toboj dolžny,
Čtoby ne tol′ko nas s toboj vdvoëm,
Čtob grela vseh ona svoim teplom!
Svoej lûbov′û mir ves′ obnimi,
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni!
Glupo verit′ snam plohim –
Oni rastaût, slovno dym...
Puskaj trevoga snow
Ne omračit, moj drug, moû lûbov′ ,
Ty tol′ ko ver′ v neë, v moû lûbov′!
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni,
Svoû lûbov′ bereč′ my tak s toboj dolžny,
Čtoby ne tol′ko nas s toboj vdvoëm,
Čtob grela vseh ona svoim teplom!
Svoej lûbov′û mir ves′ obnimi,
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni!
Esli grust′ nahlynet vdrug,
Ty progoni eë, moj drug,
Ne nado grustnyh slov...
Ne omračaj, moj drug, moû lûbov′,
Ty lučše ver′ v neë, v moû lûbov′!
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni,
Svoû lûbov′ bereč′ my tak s toboj dolžny,
Čtoby ne tol′ko nas s toboj vdvoëm,
Čtob grela vseh ona svoim teplom!
Svoej lûbov′û mir ves′ obnimi,
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni!
Svoej lûbov′û mir ves′ obnimi,
Čtoby sčastlivym byt′ v lûbye dni!
| Dzięki! ❤ |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Przesłany przez użytkownika
Gość w 2014-06-09
✕
Tłumaczenia utworu „Чтобы счастливым ...”
transliteracja #1, #2
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
LT
CherryCrush
Транслитерация по ISO 9.
In accordance with ISO 9 standard.