Muse

Explorers - Tłumaczenie (niemiecki)

Album:
The 2nd Law (2012)
Tekst oryginalny
Przekład

Explorers

Entdecker

Einst hoffte ich
Das Neue und Unbekannte zu finden
Dieser Planet ist überlaufen
Nichts ist mehr übrig für dich oder für mich
Gib nicht auf, wir können
Wandern durch die Felder
Und spüren das Leuchten der Natur
Doch alles Land gehört irgendwem
Nichts ist mehr übrig für dich oder für mich
 
Wer wird gewinnen?
Denn ich geb nach...
 
Befreie mich
Befreie mich
Befreie mich von dieser Welt
Ich gehör nicht hierher
Meine Seele einzusperren, das war ein Fehler
Kannst du mich befreien?
Befreie mich von dieser Welt
 
Eine Welt, so üppig und blau
Mit wild fließenden Flüssen
Sie werden umgeleitet nach Süden
Nichts ist mehr übrig für dich oder für mich
Gib nicht auf
Hör die Motoren dröhnen
Und unsere Ernte retten vor Dürre
Doch wenn keine Aussicht besteht auf das schwarze Gold
Dann bleibt nichts mehr übrig für dich oder für mich
Helium-3 verschmelzen, das ist unsere letzte Hoffnung
 
Befreie mich
Befreie mich
Befreie mich von dieser Welt
Ich gehör nicht hierher
Meine Seele einzusperren, das war ein Fehler
Kannst du mich befreien?
Befreie mich von dieser Welt
 
Befreie mich
Befreie mich
Befreie mich von dieser Welt
Ich gehör nicht hierher
Meine Seele einzusperren, das war ein Fehler
Kannst du mich befreien?
Befreie mich von dieser Welt
 
Im Kreis rumrennen, gefangen in endlosen Regeln -
Kannst du mich befreien, mich befreien von dieser Welt?
 
Geh schlafen...
 
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia

Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Lobolyrix Lobolyrix
dodano 29 czerw. 2020 - 08:03

Użytkownik

Jak dawno temu

5 l. 8 mies.
5 l. 8 mies.
Goście podziękowali tyle razy: 3
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Emika AllensEmika Allens
Podziękuj Lobolyrix

Komentarze 11

silenced silenced
29 czerw. 2020, 12:45

Erf... It took me too long to piece this German together. Well, I'll watch and learn :)

Lubię1
Lobolyrix Lobolyrix A
30 czerw. 2020, 07:56

The level of German language skills is amazing! *thumbs_up.* There are German natives who are less good at it! :)
The increased time required for a translation into a foreign language is normal; that's why I rarely dare to do that myself...

silenced silenced
29 czerw. 2020, 19:54

Just so that Vera's generosity doesn't unwittingly cause your work to get overlooked.

Just a small thing about "re-routed South", I assumed it was the idea of "go South" (as in "spoil" or "waste"). What do you think?

Lubię1
Vera Jahnke Vera Jahnke
29 czerw. 2020, 20:10

Thank you very much Pierre, you express exactly what I feel! But I can't imagine that there could be even the slightest chance to overlook Wolfgang's translations. I often hear a good song, want to translate it, but then see that Wolfgang had done it so well that it cannot be done better. And what is more astonishing: He has translated more than 7.700 of these songs until now... 👍

Lubię1
Lobolyrix Lobolyrix A
30 czerw. 2020, 08:03

Oh Verula - do not exaggerate... :D

Vera Jahnke Vera Jahnke
30 czerw. 2020, 17:09

Hab' ich doch gar nicht! Du hast über 7.750 Übersetzungen gemacht, also habe ich noch untertrieben. Vielleicht bist Du einfach nur besser, als Du denkst? 😀

Emika Allens Emika Allens
29 czerw. 2020, 22:17

I obviously can't express any opinions on the translation, but I was wondering the exact same thing about this South lyric when I was translating the song to Greek. You see, Muse's songs are full of such references, so it most likely has a deeper meaning.

Lubię1
silenced silenced
29 czerw. 2020, 22:20

I assumed they had picked South for a reason, and this idea of mankind tampering with nature and ruining it seemed to match the theme of the song. What do you think?

Lobolyrix Lobolyrix A
30 czerw. 2020, 07:43

I'm not sure, but maybe this line refers to an imminent shortage of drinking water in the future.
At 'songfacts' (> https://www.songfacts.com/facts/muse/explorers) you can read for example:
"....I'm singing about my views on property rights. The idea that corporations can own vast tracts of foreign countries. I'm not sure if the deal went through but, I think it was in Paraguay or Uruguay, the Bush family bought something like a million acres of land which underneath contains the biggest natural water reservoir in South America."

Thank you, Pierre, for the stars! :)

Lubię1
silenced silenced
30 czerw. 2020, 12:06

Maybe so. I tend to see idioms everywhere, but the truth is not always that simple. :)
And you're welcome. Hopefully you know how much I like and respect your work, with or without stars.

Lubię1
Natur Provence Natur Provence
30 czerw. 2020, 13:18

Vorzügliche ÜS, allein die Zeile: "Doch wenn eine Aussicht besteht auf das schwarze Gold" : Fehlt da ein K(eine)?
Siehe meinen Kommentar unter Silenced

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się