✕
Prośba o sprawdzenie
hebrajski
Oryginalne teksty (piosenek)
חורשת האקליפטוס
כשאמא באה הנה יפה וצעירה,
אז אבא על גבעה בנה לה בית.
חלפו האביבים, חצי מאה עברה
ותלתלים הפכו שיבה בינתיים.
אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה,
אותה הדומיה וגם אותה התפאורה:
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.
מעבר לירדן רעמו התותחים
והשלום חזר בסוף הקיץ
וכל התינוקות הפכו לאנשים
ושוב על הגבעה הקימו בית.
אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה,
אותה הדומיה וגם אותה התפאורה:
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.
japoński
Przekład
ユーカリの林
母がここに来たとき、美しく若く、
そのとき父は彼女のために丘に家を建てた。
いくつもの春が過ぎ、
半世紀が過ぎた。
彼女の髪の巻き毛はこの頃には年老いて白くなった。
しかしヨルダン川の岸では、
何もなかったかのように、
彼女の静かな暮らしが続いていた。
ユーカリの林よ。
水辺では、
橋と舟は塩のにおいをただよわせていた。
ユーカリの林よ。
水辺では、
橋と舟は塩のにおいをただよわせていた。
ヨルダン川の岸を越えて、
大砲が火を噴いた。
そして平和はこの夏には戻った。
人々は赤ん坊を産み、その丘に家を建てた。
しかしヨルダン川の岸では、
何もなかったかのように、
彼女の静かな暮らしが続いていた。
ユーカリの林よ。
水辺では、
橋と舟は塩のにおいをただよわせていた。
ユーカリの林よ。
水辺では、
橋と舟は塩のにおいをただよわせていた。
| Dzięki! ❤ |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Przesłany przez użytkownika
kubeseba w 2011-05-17
kubeseba w 2011-05-17Źródło tłumaczenia:
✕
Tłumaczenia utworu „חורשת האקליפטוס ...”
japoński
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Emerytowany moderator
Wkład:
- 304 przekłady
- 5 transliteracji
- Liczba dodanych piosenek: 224
- podziękowano 1204 razy
- 6 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 5 użytkowników
- 1 spełniona prośba o transkrypcję
- 189 zamieszczonych komentarzy
- dodano artystów 42
Języki
- Ojczysta znajomość: japoński
- Biegła znajomość: angielski
- Umiarkowana znajomość:
- francuski
- włoski
- hiszpański
- turecki
- Podstawowa znajomość
- arabski
- rosyjski
Moshe Kaye
Icey
Thomas222
Fary
I don't know Hebrew.
I understood it from the French and English translations.
ヘブライ語は分かりません。
フランス語訳と英語訳を参照しました。
The song is made by Naimi Shemer.
On Naimi Shemer, See wiki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Naomi_Shemer.
この歌はナオミ・シメルによって作られました。
ナオミ・シメルについてはWikiをご覧ください。
Original lyrics is below.
http://img2.tapuz.co.il/forums/64349101.doc
歌詞の原文はこちらです。