• Vladimir Vysotsky

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Engleză
Traducere

Black Marines Jackets

We've left falls and sunsets behind our backs
If only we had a slightest let not discernible take-off!
I wish I could believe that our black marines jackets
Will give us chance to see the sunrise today.
 
Today we've been told in public "Die a heroic death!"
We'll try to - no problem! We'll see which way it'll turn out
I just thought smoking somebody else's crude cigarettes
Everyone will try out their luck - I mean to see the sunrise.
 
A special coy - special honour for a sapper
Don't jump on my back out of branches with a sheath knife
Save yourself effort - be it with a сut up throat but I'm
Going to see the sunrise before my end.
 
We raided the rear areas keeping off stabbing them in sleep
When suddenly I noticed after they had cut out an opening
I noticed a young green but keen-sensed sunflower
Turn its head up to the sunrise
 
Behind our backs at six thirty, I know, there had been left
Not only falls, sunsets but a take-off and sunrise as well
On my last legs, I'm stripping two bare wires
I've not seen the sunrise but I felt it coming
 
The thinned coy are moving back towards us again
What happened-that happened, what only matters is a blown-up fort
I'd like to believe that our rough job
Gives you chance to see the sunrise tax free.
 
Rusă
Versuri originale

Черные бушлаты

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Rusă)

Traduceri ale cântecului "Черные бушлаты ..."

Engleză
Finlandeză #1, #2
Comentarii
sandringsandring
   Duminică, 13/03/2016 - 07:41

Can you please change the name of the song to Черные Бушлаты?

vodkapivovodkapivo    Joi, 01/06/2017 - 06:48

Privet, Nadia :)
"...чтоб не резать их сонных,"
tut ne immetsja vvidu - chtob ne rezat' ih sonnyh arterij?
İzvini, esli chto to ne tak.
Spasibo.

sandringsandring
   Vineri, 02/06/2017 - 07:32

Спасибо, друг, такой кошмар мне в голову не пришел. Может ты и прав, но в любом случае я думаю, что здесь что-то вроде игры слов, не резать сонные артерии во сне, а перерезать сонную артерию значить перерезать горло? Они шли по тылам, значить скрывались, избегая открытого столкновения, значит старались не нападать, когда заставали противника врасплох (значит спящим) Это я вслух рассуждаю. То есть перерезать их сонных означает и сонные артерии и во сне. Ну это Высоцкий! Для англоговорящего контингента "во сне" будет понятней, и хотя я оставляю свой вариант, прими мои самые восторженные слова - увидеть второе значение, как же хорошо надо понимать русский! Огромное спасибо, я сама поняла это место лучше. Респект и уважуха - как говорят нынешние детишки :)

vodkapivovodkapivo    Vineri, 02/06/2017 - 12:17

Ja s udovol'stviem prinimaju komplimenty za znanija jazyka, Nadia, esli poluchu ih ot nositelja, i vse esche uchus', spasibo. :)

sandringsandring
   Joi, 07/03/2019 - 01:09

A "coy" - это сокращение от company. Так сами военные говорят :)

sandringsandring
   Vineri, 19/04/2019 - 09:27

Here's the sentence. Have a good time!

Formerly the 93 (Airborne) Composite Company RASC was redesignated as an Airborne unit of 1st Airborne Division in early April 1943. Formerly the 93 Armoured Brigade Coy, based at Aldbourne, they were relocated to Marlborough and Wing Lines, Bulford prior to embarkation for North Africa. In North Africa, they were based at M’Saken, near Sousse and undertook intensive training in technique of re-supply by air, including container and pannier drops from Albemarles. https://www.paradata.org.uk/unit/93-airborne-composite-company-rasc

Michael ZeigerMichael Zeiger    Vineri, 19/04/2019 - 09:43

...И вдруг я заметил, когда прокусили проход, -
...........................
...When suddenly I noticed after they had cut out an opening
======================
- Надя, прошу прощения, но "прокусили проход" не "они" (т.е. не противник) а "мы" - друзья-товарищи того, от чьего лица ведётся рассказ. "Прокусили проход" - очевидно в заграждении из многих рядов колючей проволоки, - наряду с минными полями (разминировать, если понадобится - он сапёр) это широко использовалось для изоляции переднего края от противника при достаточно длительном противостоянии без больших подвижек фронта. "Прокусили проход" в заграждении, чтобы его десантная группа смогла пройти на территорию противника. Резать глотки, а потом взрывать (сапёры) и т.п.

sandringsandring
   Vineri, 19/04/2019 - 09:54

"They", Михаил, это не "они", это формальное подлежащее для неопределенно-личный предложений. "They are putting up a new block of flats in our street". На нашей улице строят новую многоэтажку.