✕
Corectură cerută
Ucraineană
Versuri originale
Думи мої, думи мої
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Думи мої, думи мої,
Квіти мої, діти!
Виростав вас, доглядав вас,—
Де ж мені вас діти?
В Україну ідіть, діти!
В нашу Україну,
Попідтинню, сиротами,
А я — тут загину.
Там найдете щире серце
І слово ласкаве,
Там найдете щиру правду,
А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,
Моя Україно,
Моїх діток нерозумних,
Як свою дитину.
[Тарас Шевченко, 1839, С.-Петербург]
Postat de
Steve Repa la 2016-11-14
Steve Repa la 2016-11-14Colaboratori:
LT,
Oleksandr_
LT, “OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Why the wind hasn’t dispelled you,
In the steppe, like grit?
Why the grief hasn’t overlied you,
As its own wee kid?
The woe brought you to the world at a mocking hour ,
Sour tears washed you, why haven’t they overpowered?
Why haven’t they brought you to the sea, blurred on the land’s plot?
Then, the folks would not be asking, why I am all sore,
They would not be asking, why I curse my lot,
Why I hate the world? “Nothing doing”, -he’s a bore-
They won’t say in laughter…
Oh, my flowers, my kids in care,
Why I loved you, nursing as a real treasure?
Will, at least , a lone heart blare,
As I cried with you?.. I might have measured…
Maybe, there could be found
A girl with heart, brown eyes, around,
That will cry ‘cause of my brainwork,-
I do not want any other:
Just a tear form brown eyes-
I’ll be a lord, my bro!
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
| Mulțumesc! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Postat de
Ivan Petryshyn la 2018-03-18
Ivan Petryshyn la 2018-03-18Comentariile autorului:
As it appeared, the source provides a different variant of the original poem.
During the process of the translation, there were a lot of problems with the 1st line: I wanted to find an equivalent that could contain the sounds [dum-], but failed, and the syllabo-counting, the rhythm,the English language sound-expressiveness (sadness, deep thinking) led me to the thought that "brainwork" would be the best variant for "duma" , as "duma" is not just a thought.
Sincerely,
Ivan Petryshyn
Sursa de traducere:
✕
Traduceri ale cântecului "Думи мої, думи мої ..."
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Ivan (Ivanovych) Petryshyn
Rol: Membru Prof,Honarary,educator,transla
Contribuţie:
- 35 traduceri
- 15 cântece
- i s-a mulţumit de 86 de ori
- a rezolvat 1 cerere a ajutat 1 membru
- a lăsat 8 comentarii
- a adăugat 10 artiști
Limbi:
- nativ: Ucraineană
- fluent
- Engleză
- Altele
- Rusă
- Ucraineană
- Italiană
- advanced: Poloneză
- intermediate: Germană
- beginner
- Belarusă
- Bulgară
- Cehă
- Latină
- Letonă
- Sârbă
Interpres
Тлумач-віршописець
Poetry Translator
Traduttore della Poesia
Ivan (Ivanovych) Petryshyn