• Alexander Pushkin

    traducere în Maghiară

Acțiune
Font Size
Rusă
Versuri originale

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
 
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
 
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
 
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
 
Maghiară
Traducere

Téli este

Hóviharok örvényt vernek,
Gyászt az ég magára ölt.
Majd sírni kezd, mint a gyermek,
Majd mint farkas, bőg, üvölt.
Majd belékap a fedélbe
És a szalmát dúlja szét,
Majd mint vándor, késő éjbe
Veri a ház reteszét.
 
Öreg kunyhónk meghajolván
Szomorúan leborul,
Anyácskám, mért ülsz mogorván
Az ablaknál szótlanul?
Tán a vihar némitott meg,
Mely nyugalmat nem talál?
Avagy fonó-kerekednek
Lágy zaján elaluvál?
 
Ifju korom ápolója,
Ürítsük ki a kehelyt.
Ha elszáll a bú folyója,
A szív könnyebben felejt.
Zengd el a dalt: – a kis cinke
Hogyan élt a tengeren;
Zengd a lányt, ki mosolyt hintve
Vízért járt szép reggelen.
 
Hóviharok örvényt vernek,
Gyászt az ég magára ölt;
Majd sírni kezd, mint a gyermek,
Majd mint farkas bőg, üvölt.
Ifju korom ápolója,
Ürítsük ki a kehelyt,
Ha elszáll a bú folyója,
A szív könnyebben felejt.
 

Traduceri ale cântecului "Зимний вечер (Zimniy..."

Română #1, #2
Croată #1, #2
Engleză #1, #2, #3, #4, #5
Franceză #1, #2
Maghiară
Poloneză #1, #2

Traducerile interpretărilor

Comentarii