Adriano Celentano

Per averti - traducere în Greacă

Album:
Esco di rado e parlo ancora meno (2000)
Versuri originale
Traducere

Per averti

Girasoli a testa in giù
avviliti come me.
Come posso immaginare
tutta la vita senza te?
 
Per averti
farei di tutto
tranne perdere la stima di me stesso.
E se è questo
che tu mi chiedi,
io ti perdo ma stavolta resto in piedi,
anche se qui dentro me qualcosa muore.
 
Sì, per averti - per averti,
farei di tutto,
ma rinuncio con dolore.
Sì, per averti - farei di tutto,
ma non ti voglio, non ti voglio
senza amore.
 
Tu due cuori non li hai,
e a me non basta la metà.
Se tu scegliere non sai,
scelgo io, che male fa.
 
Ma, senza voglia
e senza futuro,
vado incontro tutto solo a un cielo nero.
 
Io non mi vendo,
ma sto morendo,
morsicato da un serpente senza siero.
Disperato ma però un uomo vero.
 
Sì, per averti farei di tutto
ma non voglio avere un animo più brutto
sì, per averti farei di tutto
tranne perdere la stima di me stesso
 
Per averti
farei di tutto
tranne perdere la stima di me stesso.
E se è questo
che tu mi chiedi,
io ti perdo ma stavolta resto in piedi,
anche se qui dentro me qualcosa muore.
 
Sì, per averti - per averti,
farei di tutto
ma rinuncio con dolore.
Sì, per averti - farei di tutto,
ma non ti voglio, non ti voglio
senza amore.
 
Sì, per averti, farei di tutto.

Για να σε έχω

Ηλίανθοι με κατεβασμένο κεφάλι
εξαθλειωμένοι σαν εμέ,
πώς μπορώ να φανταστώ
όλη τη ζωή μου δίχως εσέ.
Για να σε έχω
θα έκανα τα πάντα
εκτός απ'το χάσω την αυτοεκτίμησή μου
κι αν είναι αυτό που μου ζητάς
εγώ σε χάνω, αλλά αυτή τη φορά μένω όρθιος
ακόμα κι'αν εδώ μέσα κάτι πεθαίνει.
 
Ναι, για να σε έχω, για να σε έχω
όλα θα τα έκανα
αλλά αφήνω τα όπλα με πόνο
ναι, για να σε έχω, όλα θα τα έκανα
αλλά δεν σε θέλω, δεν σε θέλω
δίχως αγάπη.
 
Εσύ δεν έχεις δυο καρδιές
και σε μένα δεν μου φτάνει η μισή
αν εσύ δεν ξέρεις να διαλέγεις
διαλέγω εγώ, που πονάει...
 
Αλλά δίχως διάθεση
και διχως μέλλον
πηγαίνω να αντιμετωπίσω
μόνος έναν ουρανό ολόμαυρο
 
εγώ δεν πουλιέμαι
αλλα πεθαίνω
δαγκωμένος από ένα φίδι και χωρίς αντίδοτο
απελπισμένος αλλά ενας αληθινός άνδρας.
 
Ναι, για να σε έχω, όλα θα τα έκανα
μα δεν θέλω να έχω μια ψυχή πιο άσχημη
ναι, για να σε έχω όλα θα τα έκανα
εκτός του να χάσω την αυτοεκτίμησή μου.
 
για να σε έχω, όλα θα τα έκανα
εκτος του να χάσω την αυτοεκτίμησή μου
και αν είναι αυτό που μου ζητάς
εγώ σε χάνω, αλλά αυτή τη φορά μένω όρθιος
ακόμα και αν κάτι εδω μέσα πεθαίνει.
 
Ναι, για να σε έχω, για να σε έχω
όλα θα τα έκανα
αλλά αφήνω τα όπλα με πόνο
ναι, για να σε έχω, όλα θα τα έκανα
αλλά δεν σε θέλω, δεν σε θέλω
δίχως αγάπη.
 
Ναι, για να σε έχω, όλα θα τα έκανα.
Aprecieri13
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
LeonoreLeonore
submitted on 20 Mar 2011 - 13:10

Utilizator

Înainte cu

6 luni 4 săptămâni
Vizitatorii au mulţumit de 12 ori

Comentarii 1

Stefano8 Stefano8 E
15 Iul 2023, 05:38

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te

Help to translate