• Mahmood & BLANCO

    traducere în Rusă

Acțiune
Font Size
Rusă
Traducere

Озноб

Я мечтал лететь с тобой
На бриллиантовом мотоцикле.
Ты мне сказал, что ты изменился.
Я больше не вижу света в твоих глазах.
Чего ты боишься?
Море, к которому ты не прикасаешься никогда,
Даже если секс и не есть
Способ вырваться со дна,
Не убегай отсюда,
Не оставляй меня так,
 
Нагим в ознобе.
Иногда я не знаю, как себя выразить.
И я хотел бы любить тебя, но я всегда делаю ошибки.
И я хотел бы украсть жемчуг у неба для тебя
И я бы заплатил, чтобы уйти,
Принял бы даже ложь.
И я хотел бы тебя любить, но я всегда ошибаюсь.
И я в ознобе, ознобе, ознобе.
 
Ты, который будит меня по утрам.
Ты, который проливает вино на постель.
Ты, который пронзает мою кожу
Своими змеиными глазами.
И ты, ты противоположность ангелу,
И ты, как боксёр в углу.
И ты убегаешь отсюда,
Оставляя меня так,
 
Нагим в ознобе.
Иногда я не знаю, как себя выразить.
И я хотел бы любить тебя, но я всегда делаю ошибки.
И я хотел бы украсть жемчуг у неба для тебя
И я бы заплатил, чтобы уйти,
Принял бы даже ложь.
И я хотел бы тебя любить, но я всегда ошибаюсь.
И я в ознобе, ознобе, ознобе.
 
Ты говоришь мне, что я не прав,
Живу, как в тюрьме.
Я стараюсь быть рядом с тобой,
Но прости, если я потом пошлю всё к чёрту.
Я не могу сказать тебе, что я чувствую, это мой предел.
Из за любви к тебе, я смешал наркотики со слезами.
Это яд, которым мы плюём друг в друга каждый божий день.
Я так больше не хочу.
Ты же видишь, я здесь,
На бриллиантовом мотоцикле, один из многих.
 
Нагой в ознобе.
Иногда я не знаю, как себя выразить.
И я хотел бы любить тебя, но я всегда делаю ошибки.
И я хотел бы украсть жемчуг у неба для тебя
И я бы заплатил, чтобы уйти,
Принял бы даже ложь.
И я хотел бы тебя любить, но я всегда ошибаюсь.
И я в ознобе, ознобе, ознобе.
 

Traducerile interpretărilor

Comentarii
SpeLiAmSpeLiAm    Duminică, 06/02/2022 - 18:18

Ирочка, всё прекрасно.

Только, может быть, согласитесь, что вот здесь:
Не оставляй меня так.
Нагим в ознобе
.
лучше бы убрать точку после "так" или заменить её запятой, иначе следующая строка "Нагим в ознобе" повисает в воздухе, ведь всё это - единая фраза.

Это в двух первых местах перевода. А в третьем (после куплета с бриллиантовым мотоциклом) - вообще другое. Там Nudo con brividi - уже отдельно, он на этом мотоцикле "НагОЙ в ознобе". И, конечно же, не "на однОМ из многих" (мотоциклов?!), а "одиН из многих" (то есть я остаюсь на мотоцикле один, такой же, как все остальные), тем более что в оригинале "unO fra tantI", а не "unA fra trantE".

IremiaIremia
   Duminică, 06/02/2022 - 19:26

Спасибо, Иосиф. Я тоже думала написать «не оставляй меня таким», но потом решила, что «так» тоже подойдёт. Сейчас подправлю.

SpeLiAmSpeLiAm    Duminică, 06/02/2022 - 19:30

Не обязательно надо "таким", вполне можно оставить и "так", но надо везде связать это с последующим текстом.