The Untamed (OST)

不忘 - traducere în Spaniolă

Album:
陈情令国风音乐专辑
Versuri originale
Traducere

不忘

云深夜微凉
皎月清风拂心绕
一人对雪望
望尽前尘事过往
姑苏天子笑
埋雪独藏风华貌
静室琴声遥
弹一曲问灵空回响
 
你还在问吗
问尽古来世人的痴狂
谁又在远方
再问世间故人黑白毁誉几多量
还能忘记吗
云深共许一诺人茫茫
君又在何方
相望不忘
 
泽世韵含光
逢乱必出声名扬
他却不肯忘
踏尽前尘事过往
避尘铮鸣响
难避恩怨是非狂
静室琴声遥
弹一曲问灵空回响
 
你还在问吗
问尽古来世人的痴狂
谁又在远方
再问世间故人黑白毁誉几多量
还能忘记吗
云深共许一诺人茫茫
君又在何方
相望不忘
 
你还在问吗
不问古今世人的痴狂
谁又在远方
难解世间故人黑白毁誉几多量
还能忘记吗
看客散去唯你我不忘
与君在身旁
别来无恙

Inolvidable

La noche es un poco fría, en lo profundo de las nubes
La luna clara y los vientos frescos1 rodea el corazón, con calma
Una persona mira la nieve.
Viendo los eventos de un mundo pasado que se ha ido
La Sonrisa del Emperador de Gusu
Enterrado en la nieve—solo escondido—una fachada de elegancia y gracia2
El sonido de la cítara se aleja de Jingshi
Reproducción de un sonido de consulta—solo regresan los ecos
 
¿Sigues preguntando?
¿Alguna vez te has preguntado por todas las pasiones tontas de la gente desde tiempos inmemoriales?
¿Quién es ese en la distancia?
Volviendo a preguntar—¿cuán pesado es el blanco y negro, el elogio y la culpa? 3
¿Aún puedes olvidar?
Una promesa compartida en lo profundo de las nubes—una silueta, nebulosa e indistinta
¿Dónde estás 4 ahora?
Mirándonos, nunca olvidando
 
La benevolencia hacia el mundo armoniza con el porte de la luz5
Siempre apareciendo con caos—una reputación, creciendo
Sin embargo, se niega a olvidar
Recauchutando los acontecimientos de un mundo pasado
Bichen alarma, clara y fuerte
La locura del favor y el resentimiento, el bien y el mal son difíciles de evitar
El sonido de la cítara se aleja de Jingshi
Reproducción de un sonido de consulta: solo regresan los ecos
 
¿Sigues preguntando?
¿Alguna vez te has preguntado por todas las pasiones tontas de la gente desde tiempos inmemoriales?
¿Quién es ese en la distancia?
Preguntando de nuevo—¿cuán pesado es el blanco y negro, el elogio y la culpa?
¿Aún puedes olvidar?
Una promesa compartida en lo profundo de las nubes: una silueta, nebulosa e indistinta
¿Dónde estás ahora?
Mirándonos, nunca olvidando
 
¿Sigues preguntando?
¿Alguna vez te has preguntado por todas las pasiones tontas de la gente desde tiempos inmemoriales?
¿Quién es ese en la distancia?
Es difícil diferenciar el peso de blanco y negro, culpa y alabanza
¿Aún puedes olvidar?
Los visitantes se van—solo tú, yo no lo olvido6
contigo a mi lado
Creo que has estado bien desde que nos fuimos7
  • 1. A pesar de lo que parece, esto no es (necesariamente) una referencia a Xiao Xingchen. Los caracteres aquí son 皎月清风 jiaoyue qingfeng a diferencia de 明月清风 mingyue qingfeng de Xiao Xingchen, pero te garantizo que están cerca.
  • 2. ¿Qué, podrías preguntar, está enterrado en la nieve? ¿Qué (o quién) se esconde solo? Esta línea es un excelente ejemplo de la ambigüedad que a menudo encontrará en las letras de las canciones: en algunos casos, las líneas serán un montón de binomios, frases e imágenes evocadoras apiladas una encima de la otra en un abrigo. Todo es muy poético, pero un infierno de traducir y estéticamente vago como el infierno.
  • 3. Eliminé algunas palabras en la traducción de esta línea porque ya era demasiado larga; una traducción más completa y más fiel sería "preguntar de nuevo a los viejos conocidos de este reino mortal: ¿qué tan pesado es el blanco y el negro, la alabanza y la culpa?" La pregunta aquí de “¿quién es ese que a lo lejos vuelve a preguntar…?” ¿Recuerdas a Wei Wuxian bajo la lluvia preguntándole a Lan Wangji quién es fuerte y quién es débil? ¿Quién está equivocado y quién tiene razón? al igual que Lan Wangji, arrodillado en la nieve, preguntándole a Lan Qiren quién es justo y quién es malvado. ¿Quién está equivocado y quién tiene razón? El binomio 故人 guren, en particular, tiene el peso de la relación pasada; técnicamente, es cualquier viejo amigo que puedas tener, pero generalmente se refiere a aquellos extremadamente cercanos a ti (a veces, incluso ex amantes). En ambas escenas, Wei Wuxian bajo la lluvia, Lan Wangji bajo la nieve, hacen preguntas difíciles a las personas cercanas a ellos (Lan Wangji, Lan Qiren).
  • 4. ¡Ah! ¡De repente se ve a 君jun! Por lo tanto, además de ser un honorífico adjunto a los títulos (Zewu-jun, Hanguang-jun), 君 jun también puede funcionar como un pronombre literario en segunda persona y se usa a menudo en poesía (p. ej., 我住长江头,君住长江).尾, etc.). Es notable porque esta canción ya presenta el pronombre casual/moderno en segunda persona, 你 ni, en las preguntas repetidas ("¿Aún estás preguntando?"). Como resultado, hay dos "tú" distintos en esta canción.
  • 5. zeshi yun hanguang: esta línea fue un infierno para traducir, pero créanme cuando digo que es tan sexy en el original. Aquí hay una combinación inteligente de los títulos respectivos de Lan Xichen y Lan Wangji: 泽芜君 Zewu-jun y 含光君 Hanguang-jun. El título de Lan Xichen es notoriamente difícil de traducir, así que en lugar de intentar trabajar en una versión literal de 泽 ze en sus valencias "lago/húmedo" o "brillo/brillo", fui directamente a sus valencias literarias/metafóricas (como en el binomial 恩泽 enze, refiriéndose específicamente a las recompensas otorgadas por un monarca a los súbditos). Lan Xichen es de hecho el tipo de persona que trae benevolencia al mundo, y sí, moriré en esta colina.
  • 6. La redacción de esta línea es ambigua: se puede interpretar como "los invitados se van: solo tú y yo no lo olvido" o "los invitados se van: solo tú, yo no lo olvido". no olvides”. Elegí la traducción anterior, para contrastar con la primera mitad de la línea. Hay una sutil distinción entre los invitados de despedida y los que permanecen en esta interpretación que enfatiza cómo los wangxian son diferentes del resto de sus compañeros. Al mismo tiempo, la otra interpretación, “solo tú, no me olvido”, es un sentimiento muy Lan Wangji e igualmente válido.
  • 7. 别来无恙 bielai wuyang se traduce aquí, casi palabra por palabra, con tu Pleco Gloss: Espero que hayas estado bien desde que nos separamos. ¿Como explicar? Ocasionalmente en CQL, vemos la devoción silenciosa e imperecedera de Lan Wangji manifestada en estos gestos sutiles, corteses y domésticos (estoy pensando en 今日安否 jinri anfou / "¿estás bien hoy?" de Lan Wangji en su carta a Wei Wuxian en el episodio 31 ). Me vuelve salvaje cada vez.
Aprecieri 2
expand collapse Translation details

Einai poly to ligo

Aceasta este o traducere poetică - deviații de la sensul original a cântecului sunt prezente (cuvinte adăugătoare, informație omisă sau adăugătoare, concepte înlocuite).
D Henrique de Bourgogne D Henrique de Bourgogne
submitted on 15 Sep 2022 - 19:27
Vizitatorii au mulţumit de 2 ori
Adaugat ca răspuns la cererea Lalesca GamboaLalesca Gamboa
Comentariile autorului:

notas del traductor en ingles