Louane - Ecchymoses (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

Bruises

Hey you,
what's that pretty mouth I see?
Oh dear !
No way we should touch,
no even brush each other.
Let's share an awkward moment1
 
Hey you,
what's with that devious stare?
Oh dear !
I can hear my heart purring2
I'm not afraid,
I stay on the sidelines3
 
Everybody looks for it,
too few find it,
but what we really seek
really seek
it's the infatuation
of a flashed smile,
the touch of a hand,
even if it could
end up in bruises4
 
You and me,
no way we should stay together,
settle down,
see la vie en rose5,
be madly in love,
meet at coffee breaks.
 
Hey you,
What's with that weird cold,
these shivers,
these big black butterflies,
the kind that fly around6
This big, this big mess.
 
Everybody looks for it,
too few find it,
but what we really seek
really seek
it's the infatuation
of a flashed smile,
the touch of a hand,
even if it could
end up in bruises (x2)
 
A flashed smile,
the touch of a hand,
even if it could
end up in bruises.
 
Hey you,
what's that pretty mouth I see?
Oh dear !
No way we should touch,
no even brush each other.
Let's share an awkward moment
 
  • 1. lit. "let's listen to the flies flying". That's used to describe an awkward silence. I can't think of an equivalent idiom in English, but any suggestion is welcome
  • 2. lit. "my heart turning". That is really unusual, it might mean a few different things like "changing its mind", "racing" or "working (like a car engine)". Based on the context I assumed that was the car engine, on idle Regular smile
  • 3. that does not make a lot of sense in French either. You can hardly decide to be sidelined. Anyway...
  • 4. "even if tomorrow possible bruises". That does not sound too bad in French, but I bet it would in English
  • 5. I suppose I don't need to translate that
  • 6. I don't understand this line at all. literaly it means "those who/which go" (about the butterflies, probably). The butterflies are the kind you feel in your stomach for sure, but where they go is a sweet mystery to me. I just made up something instead.
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Postat de petit élève la Sâmbătă, 26/05/2018 - 04:10
Adaugat ca răspuns la cererea juanalv
Ultima oară editat de petit élève în data Duminică, 27/05/2018 - 21:52
Comentariile autorului:

As expected, her French is pretty laborious. Trying to translate it, you can't help but notivce the lack of substance. Anyway...

Franceză

Ecchymoses

Louane: Top 3
See also
Comentarii
juanalv    Sâmbătă, 26/05/2018 - 23:54

Sorry to bother but shouldn’t the things she lists for them not to do be “settle down, see la vie en rose, be madly in love, met at a coofffee break?”

petit élève    Duminică, 27/05/2018 - 03:23

Well, they might, but what's wrong with the gerunds?
staying together will have the following consequences: settling down, seeing..., being..., meeting.... Does that sound wrong to a native ear?

juanalv    Duminică, 27/05/2018 - 21:43

It’s just that since she’s listing things after we shouldn’t it be like saying the things she says individually. Like we shouldn’t settle down..etc.

petit élève    Duminică, 27/05/2018 - 21:53

Agreed, I've been overtinking this. Infinitives it will be then Regular smile