Venner
| Mulțumesc! ❤ 1 mulțumiri |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Sir Woody la 2018-02-16
Blue-wolf08 on Joi, 25/09/2025 - 18:46FRIENDS
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
| Mulțumesc! ❤ thanked 2 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Mulțumesc! ❤ thanked 2 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Traduceri ale cântecului "FRIENDS"
SweaterCat
Vineri, 16/02/2018 - 22:02
And you did do a good job, but you're not a native, and as far as I know, you've not been learning Danish for a whole lot of time, so expect there to be a lot of things you have yet to do. Overall, though, your translation got the meaning across, which is the most important thing, so even though it was flawed, it was by no means a bad translation considering you're not a native Danish speaker :)
ditteoline
Miercuri, 02/01/2019 - 11:35
Jeg har et par rettelser til din oversættelse:
”Ødelægge det ikke” ændres til ”ødelæg det ikke”,
”Gå ikke se på mig” bruger man ikke på dansk, så bare ”Se ikke på mig”,
”Ved at dukke op” ændres til ”ved at dukker op”.
”Det er 2 timer om morgennen” ændres til ”klokken er 2 om morgenen”.
”Regnen hælder” siger man ikke på dansk, ”regnen styrter ned” i stedet for.
Ditteoline
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
- 617 traduceri
- 55 cântece
- i s-a mulţumit de 964 de ori
- a rezolvat 50 de cereri a ajutat 40 membri
- transcris 8 songs
- a adăugat 21 expresii
- a explicat 35 expresii
- a lăsat 298 comentarii
- a adăugat 6 artiști
- nativ: Olandeză
- fluent
- Engleză
- Franceză
- Germană
- intermediate: Spaniolă
mikistli
Du er ikke min elskede -> Du er ikke min elsker
Elskede more means loved one(s) or love / darling.
Jeg kender dig siden vi var ti, ja - > Jeg har kendt dig, siden vi var ti, ja
Du må ikke ødelægge det ved at sige det -> Ødelægge det ikke ved at sige sådan noget lort
Når du siger, at du elsker mig, det gør mig skør -> Når du siger, at du elsker mig, gør det mig skør
Så, gå ikke se på mig med det blik i dine øjne -> Så se ikke sådan på mig med det blik
Never place a comma after så.
Du går virkelig ikke væk uden en kamp -> Du forsvinder virkelig ikke uden en kamp
Jeg har fortalt dig 1, 2, 3, 4, 5, 6 tusind gange - > Jeg har sagt det 1, 2, 3, 4, 5, 6 tusind gange
Var jeg ikke indlysende? -> Har jeg ikke gjort det tydeligt?
Var jeg ikke klar? -> Har jeg ikke udtrykket mig klart?
Want me to spell it out for you? -> Skal jeg stave det for dig? / Skal jeg skære det ud i pap for dig?
Gave you an alternative version of the saying.
Det er sådan, du staver "venner" -> Det er sådan, man fucking staver "venner"
Få den lort indeni dit hoved -> Få (dog) det lort ind i dit hoved
"Dog" is used to intensify the statement and seems natural to place here but is ultimately not needed.
"Lort" is in this case uncountable as it's an amount and not a quantity, so it's det lort / lortet instead of den lort / lorten.
"Indeni" implies that something already is the head where "ind i" implies motion into it.