The sea
| Mulțumesc! ❤ thanked 2044 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| Eddie Gund 1 | 4 ani 6 luni |
| Guest | 6 ani 5 luni |
| cabrera | 9 ani 4 luni |
| zse4xdr5 | 13 ani 2 luni |
purplelunacy la 2010-08-10
David Ephraim on Luni, 17/03/2025 - 10:30La mer
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)
| Mulțumesc! ❤ thanked 27 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Mulțumesc! ❤ thanked 27 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Traduceri ale cântecului "La mer"
Traducerile interpretărilor
Thanks for the translation. It got me thinking -
Les moutons is the french word for whitecaps and for sheep. (metaphor, zoomorphism?) So the references to shepherdess and moutons is a nice play on words. If you were to keep it, you might say:
I took a shot at:
https://lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4
annabellanna
Joi, 13/08/2015 - 07:57
Actually these horses look like a quite strange choice. I think that "blanc moutons" is referred to the clouds, and the sea is the sheperd that in his reflections make their shapes such indistinguible as you can confound them with angels.
I think it could be: "the sea acts like a jolly sheperd toward the sky, mixing angels and sheep.."
Without sheep, a sheperd looks a little bit out of his place, in my thoughts... ;)
annabellanna
Joi, 13/08/2015 - 08:05
I apologize: I realize now that "moutons" also means the white foamy tops of the waves... :)
In Italian language high waves are called "cavalloni"(big horses)!
I could have understood it before... :(
Just one suggestion: Charles Trenet was born and raised in Languedoc and reputedly wrote the poem after a train ride by the sea at the age of 16. An "etang" is a pond elsewhere in France but the Languedoc-Rousillon coast of La Mer is lined with bodies of water that are called etangs. These are far more than ponds. For example, the Etang de Thau is 21 km long, complete with white birds, banks of reeds and not a few terracotta colored houses. Something like "lagoon" would be a more fitting translation in my opinion.
Jennifer Herrera
Marţi, 26/11/2019 - 02:15
I have listened to this song for many years; sexiest song ever written!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii





- 5579 traduceri
- 57 transliterații
- 1185 cântece
- 1 colectie
- i s-a mulţumit de 70221 de ori
- a rezolvat 2365 de cereri a ajutat 883 membri
- transcris 1 song
- a adăugat 42 expresii
- a explicat 3 expresii
- a lăsat 295 comentarii
- added 180 artists
- nativ: Franceză
- advanced
- Engleză
- Rusă
- Spaniolă
- intermediate: Italiană
- beginner
- Finlandeză
- Germană
- Japoneză
- Turcă
Tinson KT
great idiomatic English translation - thanks a lot