• Rudyard Kipling

    traducere în Rusă

Acțiune
Font Size
Engleză
Versuri originale

The Lesson

Let us admit it fairly, as a business people should,
We have had no end of a lesson: it will do us no end of good.
 
Not on a single issue, or in one direction or twain,
But conclusively, comprehensively, and several times and again,
Were all our most holy illusions knocked higher than Gilderoy’s kite.
We have had a jolly good lesson, and it serves us jolly well right!
 
This was not bestowed us under the trees, nor yet in the shade of a tent,
But swingingly, over eleven degrees of a bare brown continent.
From Lamberts to Delagoa Bay, and from Pietersburg to Sutherland,
Fell the phenomenal lesson we learned—with a fulness accorded no other land.
 
It was our fault, and our very great fault, and not the judgment of Heaven.
We made an Army in our own image, on an island nine by seven,
Which faithfully mirrored its makers’ ideals, equipment, and mental attitude—
And so we got our lesson: and we ought to accept it with gratitude.
 
We have spent two hundred million pounds to prove the fact once more,
That horses are quicker than men afoot, since two and two make four;
And horses have four legs, and men have two legs, and two into four goes twice,
And nothing over except our lesson-and very cheap at the price.
 
For remember (this our children shall know: we are too near for that knowledge)
Not our mere astonied camps, but Council and Creed and College—
All the obese, unchallenged old things that stifle and overlie us—
Have felt the effects of the lesson we got—an advantage no money could buy us!
 
Then let us develop this marvellous asset which we alone command,
And which, it may subsequently transpire, will be worth as much as the Rand.
Let us approach this pivotal fact in a humble yet hopeful mood—
We have had no end of a lesson, it will do us no end of good!
 
It was our fault, and our very great fault—and now we must turn it to use.
We have forty million reasons for failure, but not a single excuse.
So the more we work and the less we talk the better results we shall get—
We have had an Imperial lesson; it may make us an Empire yet!
 
Rusă
Traducere

Урок

(1899-1902 / Англо-бурская война)
Признаемся по-деловому, честно и наперед:
Мы получили урок, а в прок ли нам он пойдет?
 
Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,
А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,
Иллюзиям нашим - крышка, все - к старьевщику и на слом,
Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.
 
Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войска
Одиннадцать градусов долготы африканского материка,
От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек,
Мы получили роскошный, полномасштабный урок.
 
Не воля Небес, а промах - если армию строишь ты
По образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:
В этой армии - все: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.
За это все получен урок - и спасибо сказать пора.
 
Двести мильонов истина стоит, а она такова:
Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два.
Четыре копыта и две ноги - вместе выходит шесть.
Обучиться такому счету нужно почесть за честь.
 
Все это наши дети поймут (мы-то с фактом - лицом к лицу!);
Лордам, лентяям, ловчилам урок - отнюдь не только бойцу.
Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умы.
Денег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.
 
Ну, получил достоянье - гляди, его не угробь:
Ошибка, если усвоена - та же алмазная копь.
На ошибках, конечно, учатся, - жаль, что чаще наоборот.
Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?
 
Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжество.
Для провала - сорок мильонов причин, оправданий - ни одного.
Поменьше слов, побольше труда - на этом вопрос закрыт.
Империя получила урок. Империя благодарит!
 
--------------------
Translated: E. v. Wittkowsky
Перевод: Евгений Владимирович Витковский (1950 -- 2020)
 

Traduceri ale cântecului "The Lesson"

Rusă
Comentarii