• Mari Kraymbreri

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Rusă
Versuri originale

Пьяную

Зачем тебе говорить как есть?
Мне очень стыдно за эту слабость.
Ты с недостатками мне нравишься весь.
Моя первая за годы радость.
Стой, стой, стой – мне снились твои черты.
Пой, пой, пой – мужчина моей мечты.
У нас с тобою не получится такая жизнь.
Ну а пока дружи…
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Тебе мой нравится рваный стиль.
А мне по кайфу так твоя свобода, твой экстрим.
Перелюблю остальных и теперь буду лишь с ним.
У всех там океаны, а у нас уже штиль.
Будет, будет, будет, но я никогда не скажу тебе прямо.
Люди, люди, люди – хочу, но сопротивляюсь упрямо.
Просыпаюсь, обновляю, в WhatsApp-e – "No net".
Значит в финал куплет. Ты полюби меня…
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, ну а вдруг я уже люблю.
Ты полюби меня пьяную, пьяную –
Мне лишь тогда хватает силы. Я говорю:
Не отвози домой, сама доеду, докурю.
Боюсь влюбиться, но, по-моему, уже люблю.
 
Engleză
Traducere#1#2

When Drunk

Why must I tell you only truth?
I’m so ashamed of this foible.
I love you even with all your flaws.
You are my first happiness since long ago.
Wait, wait, wait – I’ve dreamed about your features.
Sing, sing, sing – the man of my dreams.
Life like this won’t happen between us.
But for now, just be a friend…
 
You ought to love me even when I’m very drunk –
I have enough strength only then. I say:
Your help’s unneeded, I’ll just get home by myself somehow.
I’m afraid to fall in love, what if I’ve already done that.
You ought to love me even when I’m very drunk –
I have enough strength only then. I say:
Your help’s unneeded, I’ll just get home by myself somehow.
I’m afraid to fall in love, but it seems I’ve already done that.
 
You seem to love my ragged style.
And I’m drunk on your freedom, your extreme.
I’ll drop the love with everyone and will be just with him.
While others have oceans within, we are already calm.
It’ll be, it’ll be, it’ll be, but I’ll never say it out.
People, people, people – I want, but just stupidly stubborn.
I wake up and then refresh but What’sApp shows "No net".
That means this song’s at the end. You ought to love me…
 
You ought to love me even when I’m very drunk –
I have enough strength only then. I say:
Your help’s unneeded, I’ll just get home by myself somehow.
I’m afraid to fall in love, what if I’ve already done that.
You ought to love me even when I’m very drunk –
I have enough strength only then. I say:
Your help’s unneeded, I’ll just get home by myself somehow.
I’m afraid to fall in love, but it seems I’ve already done that.
 
You ought to love me even when I’m very drunk –
I have enough strength only then. I say:
Your help’s unneeded, I’ll just get home by myself somehow.
I’m afraid to fall in love, what if I’ve already done that.
You ought to love me even when I’m very drunk –
I have enough strength only then. I say:
Your help’s unneeded, I’ll just get home by myself somehow.
I’m afraid to fall in love, but it seems I’ve already done that.
 

Traduceri ale cântecului "Пьяную (P'januju)"

Engleză #1, #2

Traducerile interpretărilor

Comentarii
Treugol'nyTreugol'ny    Joi, 07/07/2016 - 21:22

I'm not sure about wickedness. I think it has nothing to do with weakness. It's a good translation, but very artistic.
Cheers

Ivan U7nIvan U7n
   Vineri, 08/07/2016 - 06:14

I agree with you about "wickedness": the intended meaning got lost in a word transformation. I've changed it to "foible". However literal translation can be very dull especially for folk songs and slang phrases and won't relate the song's sense. Thus sometimes one has to think out of the box. :)